3)如上所示,动补结构或动趋式的动词和补语组成单一的、连贯的语句单位,表达一个完整的行为事件,故不宜视为双重语法核心。 4)跟英语附加语相似,汉语动趋式的补语动词都读轻声(林焘,1957;赵元任,1968;转引自沈家煊,2003);而有些补语如“进、出、起、回”在句尾不轻读:“这话如何说起”、“信被原封退回”,这也跟英语He walked in和kick the ball in中的in不轻读是一个道理(沈家煊,2003)。 上述讨论表明,将现代汉语动补结构的补语分析为路径附加语原则上是对头的,这也基本符合多数汉语语言学家(如赵元任,1968;梅祖麟,1991;袁毓林,2000;沈家煊,2003;Peyrauble,2006)的研究观点。 4.2 概念合并:“副事件合并”和“路径合并” 根据Talmy(2000:29ff.,66ff.)的认知语义分析,本文所谓的汉语具有较显赫的附加语类型特点,是说其典型的或日常的位移结构是一种“副事件合并”(co-event conflation)形式。换句话说,以“附加语构架”(以方式/原因动词作谓语中心词)为特点的汉语,其位移事件的概念合并是一种“副事件合并”式。具体而言,汉语动补结构表达一种语义概念的合并,其特点是主动词同时表达位移事实和一副事件,副事件通常表示位移的方式或原因,本来由单独的从属结构表达的(方式/原因)副事件并入了位移动词/主动词。比如,以下A、B两类句子等号左边的为语义概念合并性语句结构,其主动词结构合并了等号右边所示的分离式概念释义。 A.施事句子 我将皮球踢进了球网。=我使皮球进入球网[我采用踢它的方式](分离式释义)。 B.非施事句子 门吹开了。=门开了[由于风吹](分离式释义) 参照Talmy(2000:28)的有关分析,副事件合并于位移动词的表征可图示如下: (责任编辑:admin) |