语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 英美文学 >

后现代小说挑战翻译者

http://www.newdu.com 2017-10-29 中国文学网 虞建华 参加讨论

    上世纪九十年代,来自欧美的后现代主义小说成了我国文学界热议的中心话题之一。不少后现代小说代表作陆续被翻译介绍给我国的读者。
    上世纪初现代主义文学在欧洲出现时,人们通俗地用“标新立异”来归纳这个以表现技巧创新为特征的文学新流派。人们给后现代主义的归纳是“匪夷所思”。小说的叙事特征的确会给人以怪诞、随意、混乱、无中心、非逻辑的感觉,像许多“残片”的“拼贴”,支离破碎。作家故意造成失真、片段、脱节、残缺的效果,带给读者强烈的视觉和心理冲击。后现代小说叛离传统,也拒绝与客观世界形成呼应,作家以漫画的手法表现生存处境的荒唐,对现实中不合理的方面进行夸张,使之变形。这样的小说无意交代明明白白的意思,不在乎前因后果,不提供理性解读的途径,作家玩起了文字游戏。于是,后现代小说引出了“拒绝阐释”一说。但是,翻译本身就是另一种语言对小说的“阐释”。译者必须在漩涡里舞蹈,拒绝“被拒绝”。译文对原文的忠实,应该包括对原文情调与风格的重视。后现代作家常把胡话、脏话、蠢话、疯话糅合在煞有介事的叙述或一本正经的高谈阔论中间,创造黑色幽默和闹剧效果。但是要在译文中保持后现代小说的文风——那种随心所欲的散漫和恣行无忌的怪诞,却是一件颇费心思的工作。更重要的,译者必须传递弥漫于小说之中的情感基调:那种涌动心头的愤怒、看破红尘的世故、戏谑人生的态度,这都是后现代小说的一部分。这也正是翻译这类小说的困难之处。即使是最好的小说译文,也难以做到丝丝入扣。翻译过程中,译者一直处于各种取舍的抉择之中,但译者的严谨态度则永远是不能缺失的。
    译者面对后现代小说,打的不是一场常规战,而常常是遭遇战,对手是个变幻无常、捉摸不定的家伙。由于故事的消失,译者难以借助上下文进行合乎逻辑的推理思考;由于内容混杂指涉无定,译者更需要旁骛杂学;由于文本离奇荒诞,译者也必须更多地依凭想象力。
    原载:《外国文艺》2010年第4期 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论