注解: ①“心之悦诗歌”项目是瑞安针对当前美国风行的学院派诗歌发起的项目。她希冀由此能引起美国国内大学对诗歌游戏性的关注。 ②本文诗歌均选自瑞安的《尼亚加拉河》、《瑞安诗歌精选集》和《象岩》三部诗集。如译文未注明译者则为作者翻译。 ③参见《瑞安诗歌精选集》的封底评语。 ④“强健诗人”出自哈罗德·布鲁姆(Harold Bloom)的《影响的焦虑》(The Anxiety of Influence),布鲁姆认为强健的诗人是以坚忍不拔的毅力向威名显赫的前辈进行至死不休挑战的诗坛主将,其诗歌风格独特。 ⑤参见《象岩》的封底评语。 上一页1下一页跳转分页阅读 原文参考文献: [1]Barthes,Roland.The Pleasur of the Text.Trans.Richard Miller.New York:Hill and Wang,1975. [2]Bawer,Bruce."Civilized Pleasure." The Hudson Review 59.1(Spring,2006):142-52. [3]Certeau,De Michel.La Culture au Pluriel.Trans.Li Shufeng.Tianjin:Tianjin People's Publishing House,2002. [米歇尔·德·塞托:《多元文化素养:大众文化研究与文化制度话语》,李树芬译,天津:天津人民出版社,2002年。] [4]Fay,Sarah."Kay Ryan:The Art of Poetry No.94." The Paris Review 187.94(2008):49-79. [5]Gadamer,Hans.Die Aktualitat Des Schonen.Trans.Zhang Zhiyang.Beijing:SDX Joint Publishing Company,1991. [伽达默尔:《美的现实性》,张志扬等译,北京:生活·读书·新知三联书店,1991年。] [6]Lefebvre,Henri.Critique of Everyday Life.vol.2.London and New York:Verso,2002. [7]Rorty,Richard.Pragmatism Philosophy:Rorty's Self-selected Works.Trans.Lin Nan.Shanghai:Shanghai Translation Publishing House,2009. [理查德·罗蒂:《实用主义哲学》,林南译,上海:上海译文出版社,2009年。] [8]Ryan,Kay.The Niagara River.New York:Grove Press,2005. [9]---.The Best of It:New and Selected Poems.New York:Grove Press,2010. [10]---.Elephant Rocks.New York:Grove Press,2010. [11]---."I Go to AWP." Poetry 7(2005):343-80. [12]Wu,Ning.Henri Lefebvre's Critique of Everyday Life.Beijing:People's Publish House,2007. (责任编辑:admin) |