注释: ①参见耿幼壮:《倾听:后形而上学时代的感知范式》(北京大学出版社,2013)第1章第2节。 ②以下该诗引文皆采用树才译文。(博纳富瓦:152)必要处根据原文稍作修正。 ③参见《我们赖以生存的隐喻》第4章中对于上与下的隐喻所基于的“实在根基”(physical basis)的讨论。 ④在《千高原》(Mille Plateaux)的“颜貌”一节以及《感觉的逻辑》(Logique de la sensation)中,德勒兹和瓜塔里也同样深入论及了这个主题。《杜弗的动与静》在很大程度上与弗朗西斯·培根的画作有异曲同工之妙。 ⑤法文本义为微微作响。 ⑥prendre译作“出现”并无不可,但它做不及物动词时的那种丰富意蕴却无法生动表达“凝结”、“粘滞”、“成活”等含义。这些都比照出视觉意象之“静”与声音海洋之“动”的反衬关系。 ⑦“声音”(Voix)的隐喻日后还将屡屡出现在博纳富瓦的诗作之中,尤其是《无光的一切》(Ce qui fut sans lumière)。 参考文献: [1]Bonnefoy,Yves.Poèmes.Paris:Gallimard,1982. [2]Gordon,Alex."Anti-Platon to Pierre écrite:Bonnefoy's 'Indispensable' Death." World Literature Today 53(1979):430-40. [3]Kalb,Henry."Bonnefoy and Douve:'Le Froid Secret'." The Modern Language Review 73(1978):525-31. [4]Lakoff,George,and Mark Johnson.Metaphors We Live By.Chicago:Chicago UP,1980. [5]Lakoff,George,and Mark Turner.More Than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphor.Chicago:Chicago UP,1989. [6]Lawall,Sara."Poetry,Taking Place." World Literature Today 53(1979):411-17. [7]McAllister,James."Reflected Voices:Poetic Sketching by Yves Bonnefoy." Modern Language Studies 23(1993):93-103. [8]Naughton,John,trans."Image and Presence:Yves Bonnefoy's Inaugural Address at the Collège de France." New Literary History 15(1984):433-51. [9],Paul.La métaphore vive.Paris: du Seuil,1975. [10]St.Aubyn,F.C."Yves Bonnefoy:First Existentialist Poet." Chicago Review 17(1964):118-29. [11]Winspur,Steven."The Poetic Significance of the Thing-in-Itself." SubStance 41(1983):§II. [12]巴什拉:《火的精神分析》,杜小真等译。北京:三联书店,1992。 [13]博纳富瓦,《博纳富瓦诗选》,郭宏安等译。太原:北岳文艺出版社,2002。 (责任编辑:admin) |