语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 英美文学 >

论《查尔斯·伯恩斯坦诗选》的陌生化诗学

http://www.newdu.com 2017-10-17 《外国文学研究》2014年第 杨柳 易点点 参加讨论

    内容提要:语言诗是上世纪七十年代兴于美国的一种诗歌形式,其诗作具有独特而丰富的陌生化诗学特征。在《查尔斯·伯思斯坦诗选》这部汉译语言诗诗集中,译者以陌生化诗学为指针,从修辞、意象和语汇等多个角度把中国诗学与伯恩斯坦的诗学巧妙对接,形成了新颖独到的陌生化翻译诗学特色,使伯恩斯坦的语言诗尽显其异国风情,并在中国文化语境中熠熠生辉,获得了理想的美学效果。
    关 键 词:语言诗/陌生化/诗学/翻译
    基金项目:本文由国家留学基金委2013年度出国留学基金资助。
    作者简介:杨柳,南京大学海外教育学院教授,外国语学院博导,现留学英国剑桥大学,主要从事翻译美学与翻译哲学、诗学、文化学与中国学研究;易点点,讲师,现为南京大学外国语学院博士生,主要研究翻译美学、翻译诗学与翻译文化
     
    由华中师范大学聂珍钊、罗良功两位教授领衔编译的《查尔斯·伯恩斯坦诗选》于2011年初秋面世,是伯恩斯坦在中国出版的第一部个人诗作专集。聂珍钊先生从伯恩斯坦的十三本诗集中采撷精选,将四十余首诗歌收录其中,较为全面地反映了伯恩斯坦诗歌的特色。伯恩斯坦“富于想象力的诗人气质”、“谨严的哲人思辨”与“深刻透彻的阐释事物的能力”,都在其诗品中得以展现(聂珍钊 罗良功 2)①,而译者与伯恩斯坦之间“愉快的对话”与“同气相求”,也在翻译的过程中彰显无遗(3),特别是译作中所体现的陌生化倾向与原作更是一脉相承,遥相呼应。
    一、伯恩斯坦“语言诗”的陌生化特征
    以伯恩斯坦为代表的“语言诗”派在穿越中国之前已经历了二十年的发展,它汇集了一批致力于诗歌创新的美国诗人和作家的多重创作元素,形成了一场大规模的诗歌运动。伯恩斯坦语言诗的主题与文学手法都有明显的陌生化倾向。
    语言诗主题涵盖面极广。与传统诗歌侧重传达个人意愿、情感指涉向内的特点不同,语言诗往往将各类主题并置或进行糅合,诗歌内容或与标题基本吻合(如“有湖就有屋”),或在某一点上与标题勾连(如“岛屿/捣鼓”),或突破标题框定的意义范围(如“中国全是茶”),因此往往给人出其不意的新奇感,这种新奇感也就是西方形式主义理论家所倡导的“陌生化”诗学的源头。正如亚里士多德在《修辞学》中引用欧里庇得斯剧中对白“变化是最愉快的事情”(53),并表示我们的语言应该带上“异乡情调”,因为能够“让人愉快”(150),这种充满变化的“异乡情调”在创作上表现为一种独辟蹊径的创意。伯恩斯坦随意而又有意地选取看似不相关的主题,伴随着诗歌本身的自然推进从一个主题切换至另一主题,如他的“普通人情感”,以T.H.阿多诺的格言“真理是现存社会的对立面”作为引导本诗风向的导语,旋即以操纵机器的步骤和指令启动诗篇,回忆华尔街的股票交易场景,再接家长里短、情爱关系的谈论,等等,其主题的搭联变换多端,充满着不确定性,似乎让读者在不断的猜想和思考中经历着身为“普通人”所接收的频频更换的现代社会生活和人际交往片段。这样的陌生化处理使读者直接触摸到诗歌的脉动:现代人的情感被碎片化的经历所支配,停留在每一段情感的时间短暂、瞬时即逝,并且处境被动,难以自控,这样的情感表现已然成为现代人群的普遍特征。
    伯恩斯坦诗歌的文学手法具有明显的陌生化体征。与什克洛夫斯基所秉持的“艺术是为了表达事物如何被感知,而非事物是怎样”(Shklovsky 9)的艺术创作精神相呼应,伯恩斯坦不讲求既定规则,也没有强加的意义,以其强烈而自觉的语言意识创造出自足的语言世界;他的诗歌中有丰富的语义和语境断裂气息,结构也总以不对称、不和谐的形式出现,在视觉上给人猝不及防的冲击;碎片化、瞬间中断的语片时常在语境空间中结成“奇异的联盟”,原本孤立的语言符号联袂出现,产生语言世界的新生意象群,给人一种不可言说而若有所获的美感;诗行还含有独特的内在节奏与韵律。伯恩斯坦认为诗歌应当可以“近听”,其听觉效果是诗歌表现力的一部分,听觉效果不是“书写与文字的自然延伸,而是诗学作品复杂体中的另一层”空间(聂珍钊 191)。也就是说,伯恩斯坦的诗歌在“可视性”与“可听性”的双重通道中运行,形式主义的陌生化表征清晰可鉴。在“光阴模片”、“革命诗”等作品之中,这些特征清晰可见。他曾做“什么使诗歌成为诗?”的30秒演讲,以“不是……”作为每行诗的句式,将诗歌的形式、结构、位置等元素与外部世界中的天空、爱、诞生等元素交错编织在一起,每行诗字数相当,间或出现句长不同的诗行打破单一的规律,并且特地避免每行结尾便押韵,全诗诵读完毕时,刚刚30秒(聂珍钊191)。从主题设定、材料选取、韵律安排、节奏设定以及整首诗的表演设计来欣赏,都可体会到伯恩斯坦是在以明晰的创作意图作为指引,进行着诗学的实践。
    面对如此富于陌生化特质的诗品,《查尔斯·伯恩斯坦诗选》的译者所进行的翻译实践,即是在“翻译诗学观念”指导下进行的“诗学尝试”,是在认同原作诗学观的基础上创造性地培植出的别具一格的陌生化翻译诗学。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论