[1] 由于本文主要探讨译林出版社的两个普鲁斯特小说译本,在不涉及其他译本的情况下,普鲁斯特小说标题亦采用该出版社初版译名。总名简称《追忆》。 [2] 卷一《在斯万家那边》(1919,1册;同年重印变为2册),卷二《在少女们身旁》(1918,1册;1919、1920重印变为2册),卷三《盖尔芒特家那边I》(1920,1册),卷四《盖尔芒特家那边II, 索多姆和戈摩尔I》(1921,1册),卷五《索多姆和戈摩尔II》(1922,3册),卷六《女囚(索多姆和戈摩尔III)》(1923,2册),卷七《失踪的阿尔贝蒂娜》(1925,2册),卷八《重现的时光》(1927,2册)。参见Marcel Proust, À la recherche du temps perdu, IV, Pléiade, Gallimard, 1989, p. 1501-1502. [3] 指法国国家图书馆收藏的普鲁斯特遗稿,1962年,一部分掌握在私人手中的普鲁斯特遗稿转由法国国家图书馆手稿部收藏,1977、1984年该图书馆又获得两小批遗稿,这些遗稿近乎囊括了普鲁斯特的全部手稿。这些遗稿除了作家已出版和未出版的作品,还包括《追忆》的大量手稿:七十五本草稿、二十本誊录稿、活页稿、附页稿、四册记事小本、打字稿、校样等,其中一些手稿经整理后已出版。 [4] A la recherche du temps perdu I, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 1987, p. CLXXI. 下划线为笔者加。 [5] A la recherche du temps perdu I, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 1954, p. XXIII. [6] 同上,p. XXIX. [7] Jean-Yves Tadié, Marcel Proust (biographie), Gallimard, 1996, p. 901. “失去的时间”中“时间”一词词首字母为大写。 [8] Remembrance of Things Past, Volume I, “Note on the Translation”, Vintage Books, Random House, New York, 1982, p. XII. [9]许钧、宋学智:《20世纪法国文学在中国的译介与接受》,湖北教育出版社,2007年版,第273—276页。 [10] A la recherche du temps perdu I, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 1954, p. XXVII, XXXI. [11] Remembrance of Things Past, Volume I, “Note on the Translation”, p. IX. [12] 以上内容参见许钧、宋学智:《20世纪法国文学在中国的译介与接受》,第292、296页。 [13] 同上书,第300页。 [14] 这一案件由法国军队里的一个“司法错误”(误判犹太裔上尉德雷福斯为卖国者)引起,由于牵涉到政治、宗教、司法、国家安全、军队与共和国的关系等多方面的问题,在社会上掀起一场轩然大波,前后历经十二年,造成诸多后果。 [15]《新旧约全书》:《新约全书》,中国基督教协会印发,南京,1992年,第62页。 [16] La Sainte Bible, les Éditions du Cerf, Paris, 1955, p. 1353. (责任编辑:admin) |