结 论 无论在中国,还是在最早完成《追忆》翻译的英语世界,回应着小说在法国的几度重新出版(指重新确立文本),以及作品所引发的持久的阅读热情,翻译和重译成为普鲁斯特这部长篇杰作的必然命运。 翻译一部篇幅如此长、内容如此繁复的作品,出现一些理解错误在所难免。对于熟悉原作的人,发现一些错误并不难;指出这些错误,无非表明翻译普鲁斯特实在不易。译林社新版和旧版《追忆》,都出自杰出的翻译家之手,可是这些译本都存在一些瑕疵;这不过表明,翻译杰作(仅就翻译《追忆》这样繁复的长篇而言)的诞生,同样需要相当漫长的时间。也许必须经过数番努力(包括重译、修订等)才能出现一个得到读者普遍认可的、具有较长远生命力的译本。 从目前来看,译林出版社二十年前由十五位优秀译者合译的《追忆》仍有诸多不可替代之处。首先,它是一个首创的全本;新的独译本何时能够大功告成还需等待。其次,旧版某些地方(无论是理解还是遣词造句方面)十分出彩,并未得到新译本的沿用和继承。我个人认为,某些好的译文是完全可以沿用的,也未必有损于译者的个人风格。文化、文学原本是在继承、乃至重复的基础上发展的。 鉴于译林前后两个译本根据不同的法文原版且各具特色,而作品又如此难译,在继续出版个人重译的同时,不妨参考法文新版、修订已有的合译本。 值得庆幸的是,正是不同版本的译作的出现,为读者和研究者提供了多重选择的可能性;而伴随着阅读和研究的深入展开,相信译作的水平也会不断提高。从文学的生命力的角度看,作品的延续,在于其本身的特性(特别是它所包含的文学精神),而且只要它是有价值的杰作,总会吸引一代又一代的后人重译和重读。也许对于读者来说,某些翻译错误并不影响阅读;翻译所起的不过是个桥梁作用,只要读者喜爱译作,并能够与其沟通,翻译的主要目的便达到了。就此而言,译作的延续,在一定程度上取决于读者的选择。 2012年8月修改 (本文原载于《文艺研究》2010年第12期) (责任编辑:admin) |