语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 文学视点 >

匠心·学问·灵感——论文学翻译的三位一体

http://www.newdu.com 2017-10-17 文艺报 黄燎宇 参加讨论

    黄燎宇,北京大学外国语学院德语语言文学系主任,从事德语文学研究30多年。翻译过托马斯·曼、马丁·瓦尔泽、斯文·雷根纳、阿诺尔德·豪泽尔等人的著作和小说,其译作《雷曼先生》曾获2002年鲁迅文学奖翻译奖。
    我对脱离实践的翻译理论一向有看法,所以我喜欢传播一句业内名言:“会搞翻译的就埋头搞翻译,不会搞翻译的就讲翻译课,不会讲翻译课的就讲翻译理论。”这次,我想从翻译之憾即翻译留下的遗憾说起。根据常识或辩证法,人们总是失去什么才知道什么可贵。以此类推,错误的翻译最能让人意识到翻译之可贵。
    乐天之憾——
    翻译的学问和匠心
    我从乐天之憾讲起。
    乐天就是路人皆知的韩国乐天集团。对我来说,乐天首先是个问题翻译。有人也许会问:乐天的翻译跟你一个做德语文学翻译的有什么关系?我的回答是:太有关系了。
    故事得从2011年说起。那年秋天,韩国的德语文学研究会邀请我赴韩参加年会。路过首尔时,他们安排我住在市中心的总统饭店。我在周边散步时看见一座富丽堂皇的商厦,名称是我再熟悉不过的西文或者说德文:Lotte。什么是Lotte?Lotte就是绿蒂,就是夏绿蒂的昵称!而夏绿蒂正是歌德小说《少年维特之烦恼》的女主人公。我们都知道,绿蒂是少年维特的最爱,可怜的维特最后就是因为与绿蒂恋爱不成而开枪自杀。歌德和绿蒂的故事流传了250多年,我心爱的作家托马斯·曼还写过题为《绿蒂在魏玛》的小说。我本人很喜欢这本小说,曾笔酣墨饱地写过论文,讨论的出发点是小说中一则号称来自中国的格言:“伟人乃公众之不幸”。
    可以想象,我在首尔发现这个名为Lotte的商厦是什么心情。我马上向韩国同行求证。他们告诉我,这就是歌德的绿蒂。我认为他们在开玩笑,没当真,也没有继续研究。我不爱逛商店,一直不知道Lotte早已登陆中国,搞起了好多分店。萨德事件后,我才重新关注它,启动对它的翻译调查。我请会韩语的亲戚去乐天的韩语版官网查看其企业名称的来历,结果令我大吃一惊。下面是我的亲戚粗略翻译的文字说明:
    乐天创始人辛格浩,20世纪40年代初前往日本勤工助学,虽然生活很艰辛,他还是醉心于文学。看了德国文豪沃尔夫冈·封·歌德的《少年维特之烦恼》后,他深受感动,对于夏绿蒂这个大众情人尤其印象深刻。因此,辛格浩在1948年创建公司时取名Lotte(直接用德文),他希望公司的品牌能像夏绿蒂一样受人欢迎。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论