中古汉译佛经与汉语“父亲”称谓的来源(6)
http://www.newdu.com 2024/07/01 02:07:15 《中国语文》 储泰松 参加讨论
总之,中古佛典中关于“父亲”的称谓,如上文所引,共有五类:1)翁公;2)波;3)耶(爷);4)多;5)郎。从译经时间看,最先出现的是“波波”(西晋竺法护),随后出现的是“阿爷”(东晋法显),再次是“多多”(萧齐),最后是“阿郎”。“波波”只见于北方译经,“耶(爷)、阿耶(爷)”主要出现于北方译经,例(11)见于南方译经④。“多多”南北译经均见。“阿郎”见于唐代译经。 总的来说,“波波”“(阿)耶(爷)”“多多”主要见于隋代阇那崛多译经。结合中古文献,我们把中古有关“父亲”称谓词列成下表: ![]() “单用”是指该称谓词可以单独使用。上述称谓词,只有“爸”中古时期不见文献用例。可以单用的只有“耶(爷)”,“郎”单用只见于中土文献;“耶(爷)”可以重叠,而“波”和“多”只能重叠使用;“耶(爷)”单用的频率远低于带词头的“阿耶(爷)”。“波波、多多”不见于中土文献。有意思的是,“耶/爷”和“爹”基本上不同时出现:唐代用“爷”,宋代用“爹”。 从汉语语音史来看,“波爸”当与“父”同源,“波波”当是固有词“父”的古音重叠,后来写作“爸爸”或“波波”,学界并无分歧。 剩下的问题是,“爷爹多郎 ![]() 从中古文献使用来看,“爷、爹、多、郎、 ![]() ![]() ![]() |
- 上一篇:试析“莫之或V”兼说“或”作助动词
- 下一篇:再说“掉以轻心”