语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 其他分支学科 >

翻译符号学的学科内涵(4)


    4.符号层级与翻译
    层级性不仅是客观世界的主要属性和特征,也是认识和分析事物的基本手段。所谓符号层级,指逐级构成性关系的结构形式,下一级符号通过相似度关系构成具有新性质的上一级符号,如象似符(一级符号)上升为指示符(二级符号),指示符(或象似符直接)上升为象征符(三级符号)。从生物进化论视角看,代表一级符号的象似符发展为代表二级符号的指示符,而后上升到代表三级符号的象征符,可以视作一个类比符号使用的生长过程。换言之,由一级符号到二级符号再到三级符号的转换是符号生长过程中意义指称不断进化的结果,也是符号转换的机制所在。
    符号生长的过程一方面形成了表达式的连续体,另一方面将符号与外界的实际事件、事物或状态连接起来,但是“把符号与其内容进行组接并不意味着生产过程的终结,还需将符号和实际事件进行比较并揭示出发送者与接收者的关系”(王铭玉等2013:84)。翻译的阐释过程就是源语文本符号系统的生长过程,跨越语言界限与文化界限就是为了与目的语文化进行对接,其指向就是对目的语接受者产生理想的影响并出现一种互动。从符号学角度来解释,交际就是交际者应用符号在被交际者身上引起了符号过程,交际手段就是交际中使用的符号,交际内容就是通过交际手段建构的交际者与被交际者之间的共有意谓。皮尔斯(2014:258)认为,“共同解释项会在发送者和解释者中都建立某种联系,而这种联系在交流之前是不存在的”,交际的本质就是在交际者与被交际者之间建立一种至少是暂时的共识或者可以称之为相似性认识,这种相似性导致了交际者与被交际者的共同化。“语言符号对于一个给定的语言社会的成员是具有某个意谓的共同核心的”(莫里斯1989:146),这也就是我们所理解的人们之间正常交际得以实现的基础。
    符号是人类作为主体认识客观世界的桥梁,不但是人类认识世界的结果,也是认识世界的方式,更是人类文化发展的依存条件。“符号活动是物种生产和理解以自身方式对认识输入进行处理和符码化所必需的特殊模塑类型的能力。”(库尔2013:51)符号体系则是人类对现实的呈现,是人类再现世界的模式,表达对客观世界的感知和认识,故而被称为模式化体系(王铭玉等2013:120)。洛特曼提出的模式化体系将作为人类符号核心成员的“语言”分为自然语言(如英语、汉语等人类原生性符号系统)和人工语言(人类创造的常规信号语言,如科学言语以及兼具行为符号性质的路标等)。自然语言是各民族在认识世界历史过程中形成的语言,它是最早也是最强有力的人类交际系统,是人类描绘世界的语言图景,洛特曼把它们归入第一模式化系统;在第一模式化系统基础上模仿语言符号结构(组合与聚合关系)建构的符号系统为第二模式化系统,如风俗习惯、道德法令、宗教信仰、仪式规范、文学艺术、影视音乐、雕刻绘画等领域内以语言结构为基础的非语言的文化系统,因而具有自然语言组织信息以外的文化意义。文化符号(第二模式化系统)和自然语言符号具有意义信息传递的同构功能,这为彼此之间的符号转换提供了可能性。传统的翻译活动主要在第一模式化系统中进行,但如果上升到符号转换的高度来看翻译活动,就必须同时考虑两个模式化系统,而且还要把第二模式化系统放在一个重要位置来审视。
    第二模式化系统符号具有典型的民族文化特征,旨在以自然语言符号突出文化意象效果,吸引阐释者的注意和解读,从而达到传达深层含义的目的,这就形成了符号的前景化②。前景化以自然语言符号为背景,突出的是自然语言符号(形位、音位、词位、句、篇章)层面的偏离,以特殊的结构方式和表达模式,强调文本符号的文学价值、艺术价值和文本意义(内在、指称和语用)。前景化突出的虽然是自然语言符号的偏离,但仍以自然语言符号的组合和聚合关系为背景,故而分为组合前景化(平行结构)和聚合前景化(变异)2类。组合前景化强调词汇、语义、句法、形态、音位、书写等层面的平行或同构,呈现各层级之间相似或相异的外部联系,以便凸显特定的文化效果;聚合前景化强调词汇、句法、语音、书写、语义、方言、语域、时代等层面打破自然语言符号使用的规范和惯例而形成的变异,呈现各层级之间的变异表象,从而凸显特定的文化效果,达到表达特定信息的目的。符号的前景化思想为符号转换提供了平行和变异的符号文本类型作为参考,为符号转换和翻译提供了必要的模式化样本及参照系,对自然语言组织结构信息以外的附加意义即文化价值研究有着重要的启示作用。概括起来讲,在翻译活动中,源语携带的文化附加值和历史语境是交际的重点,这正是翻译的价值所在,因为一切价值在于区别。从符号模式化系统角度来观照,翻译过程就是对第一模式化系统和第二模式化系统的全面考察,所有语言中都存在的那部分共同的语义实质与特定物理文化环境联结模式的相似性成为语言间可译性的先决条件。而第二模式化系统所附加的文化信息和价值观念,如意识形态、哲学、宗教、仪式、生活方式等,正是翻译跨文化阐释研究的重点内容。 (责任编辑:admin)