语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 词汇学 >

“黑色”的连锁反应(2)

    3. “黑色幽默”的连锁反应
    3.1 黑色幽默
    借自英语的表达“Black humor”,病态或荒谬的成分与喜剧或闹剧成分并列出现,如在写作或戏剧中,尤指为了产生令人震惊或震撼的效果。也指20世纪60年代出现在美国的一个文学流派,以黑色幽默手法描写人物周围世界的荒诞和社会对个人的压抑,表现环境和自我之间的不协调。这是来自英语的词 Black-humored, black humorist。
    英语中还有“black comedy”(黑色戏剧,20世纪60年代出现的一种戏剧流派,以荒诞、病态、夸张的幽默手法表现现实世界的无望,也指描绘恐怖故事的戏剧), “black mail”(黑色信函;敲诈、恐吓、威胁对方的信)。例如“Your words are emotional black mail.”你的话给我很大压力。
    3.2 灰色幽默
    反映小市民心态的那种幽默。例如葛优、冯小刚等演员说话的那种类型。请看下面一段描述:
    冯小刚用“灰色幽默”来定位自己这部得意之作,他说:“它的确是一个‘黑色幽默’的创意,不过最终我们还要考虑到观众接受的程度和审查的意见,就像有人说的那样,是端着刺刀上来,但是最后我们调转枪口给了一枪托子,就是不可能在目前的情况下,做出真正的‘黑色幽默’的电影,顶多做到‘灰色幽默’的电影。”……一个多小时中,影片《卡拉是条狗》的灰色幽默让观众们笑声不断,之后的演员见面会,几位主演的出场还在延续着这种快乐。
    3.3 白色幽默
    对当代诗人拒绝和蔑视严肃思考的概括。这是对西方现代主义文学中的黑色幽默的模仿。但黑色幽默是对悲剧和苦难的超越,而第三代诗人并没有体验过什么真正的苦难,虽然他们对体验苦难跃跃欲试,甚至不惜制造苦难。但这基本上依然是一种姿态,他们并没有直面苦难的勇气,他们最终只能满足于在稿纸上杜撰苦难和历险,然后用患了败血症的苍白的幽默超越它。但由于缺乏真实的体验,这种“白色幽默”经常流于轻佻、油滑,甚至下流和无耻。
    3.4 黄色幽默
    内容淫秽的幽默。
    其它的几种幽默大概是从“黑色幽默”衍生出来的。我们把每一种幽默方式都用一种颜色来定义,而这些颜色的选择都是基于汉民族对颜色的认知。如果直译成英语,则无法正确体现原来的意思,因为英语中人们对这些颜色的认知与汉语全然不同。
    总之,由于汉语基本颜色词的特点、文化内涵、用法等和英语中的基本颜色词十分不同,再加上文化背景、文化传统、文化习惯、文化出典、语言习惯、历史背景、传统风俗等的不等值,会造成对同一颜色的理解偏误、引申义和对应关系的不等值以及在英汉对译中的错误等问题。因此,认真分析哪些颜色词是从英语中借用过来的,哪些是在汉语自身语言系统中的连锁反应,对于分析颜色词的内涵和所指十分有必要。
    主要参考文献
    何自然、吴东英 (1999):内地与香港的语言变异和发展。语言文字应用,1999,4,82-87。
    李宇明 (2003):语法研究录。北京:商务印书馆。
    吴东英 (2001):再论英语借词对现代汉语词法的影响。当代语言学,2001,2,81-90。
    张德鑫 (1996):中外语言文化漫谈。北京:华语教学出版社。
    张小平 (2003):当代外来概念词对汉语词义的渗透。世界汉语教学,2003,2,48-51。
    现代汉语词典 (2002年增补本):北京:商务印书馆,2002。
    新华新词语词典 (2003):北京:商务印书馆,2003。
    Berlin, B. & P. Kay.(1991): Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press.
    Bornstein, M.H.(1973): Color vision and color naming: A psychophysiological hypothesis of cultural difference. Psychological Bulletin  80/4:257-285.
    Goethe,J.W.von. (1970): Theory of Colours .Cambridge, MA: MIT Press.
    Haugen, Einar (1950): The Analysis of Linguistic Borrowing. LANGUAGE 26: 210-31. Baltimore: Waverly
    Haugen, Einar (1973): Bilingualism, Language Contact and Immigrant Languages in the United States: A research Report 1956-70. CURRENT TRENDS IN LINGUISTICS, T. A. Sebeok(ed.), The Hague-Paris, vol. x,505-91.
    Rosch, E. (1975) Cognitive representations of semantic categories. Journal of Experimental Psychology: General. 104:192-233.
    Weinreich, Uriel (1968): Languages in contact: Findings and problems. The Hague: Mouton.
    Oxford English Dictionary (13 vols. with supplement) (1933): Oxford: Clarendon. [OED]
    Oxford English Learner’s Dictionary (2002): Oxford: Clarendon. [OED]
    Webster’s New World Dictionary of the American Language (2nd) (1980): college ed. Cleveland: Collins Word.
    * 方欣欣女士,北京市 首都师范大学国际文化学院 。 (责任编辑:admin)