“黑色”的连锁反应
http://www.newdu.com 2024/11/27 04:11:04 华语桥 方欣欣 参加讨论
“黑色”的连锁反应
汉语的词汇系统和英语的词汇系统存在巨大的差异,这个差异造成了词语模各自以自身的规律进行着连锁反应。我们收录了一些汉语中的新生颜色词语,它们的产生虽然和外语没有什么关系,但它们的流行多多少少受到英语源词、受到对译的影响。通过继承、引进和创新,这类词语模具有相当的类推性和能产性,又具有一定的可变性和多样性。方欣欣* 1. “黑客”的连锁反应 1.1 黑客 借自英语中的“hacker”,“hacker”指“肢解者、捣毁者”,用在计算机行业中,本义是计算机迷,指在计算机程序设计领域中非常熟练的计算机程序设计员,他们出于娱乐爱好而热衷于编制新程序。台湾译为“骇客”,大陆译为“黑客”,香港两者都用,都是音义两全的翻译法,是翻译得很高明的。 “黑客”出现之后,汉语自身系统的连锁反应机制又制造了如下一些词语: 1.2 红客 指某些标榜自己正义,具有爱国主义情结,不回避自己政治色彩的“黑客”。在网络上,人们翻译成 redhacker,一些汉英词典也采用这一翻译。 1.3 蓝客 指某些标榜自己只热衷于纯粹的互联网技术而不关心其它事物、我行我素的“黑客”。一些汉英词典翻译为“bluehacker”。据以英语为母语者说,他们有时说成“blue hacker”,中间有空格。 1.4 灰客 指某些对计算机和网络安全感兴趣,初步了解网络安全知识,能够利用黑客软件或初级手法从事一些黑客行为的人。由于他们受技术限制,既不够“黑”,也不“白”。一些汉英词典翻译为“greyhacker”。 1.5 闪客 制作 FLASH 的专业高手 首先,“红色”在汉语中有正义的感觉,代表着热情、踏实;而在英语中则完全没有这种附加意义。“蓝色”(blue)在英语中有忧郁的意思,同其它具有黑色眼球的非西方人种相比,西方人从生理学意义上而言,对于蓝色更加敏感。(Kay, Berlin & Merrifield,1991:12)。而“grey”在英语中有年老的意思。所以,以上三个词组,被试者都无法理解。原因是不同民族对于颜色的内涵有完全不相关联的理解。 1.6 克客 在汉语词汇学首届国际学术讨论会暨第五届全国研讨会(2004-04-19)上,汪惠迪先生在讨论会上介绍,在新加坡等地还有“克客”的说法,即将“cracker”翻译成“克客”,专事窃取储存在电脑中的信息或破坏他人电脑的人。这种表达在大陆地区还没有出现。 2. “黑色收入”的连锁反应 2.1 黑色收入 借自英语中的表达“black income”。指通过贪污、盗窃、受贿等非法手段获得的收入。通常是违法的,隐秘的。英语中一提到“black”,就会让人联想起“黑人”等与种族歧视之类十分敏感的话题,所以会十分慎重使用“black”。 “黑色收入”出现之后,汉语自身系统的连锁反应机制又制造了如下一些词语: 2.2 白色收入 指按规定获得的工资、津贴等劳动报酬。通常是公开的、透明的。一些汉英词典翻译成“white wage”,我们认为这样的直译无法达意。 2.3 灰色收入 指工资以外通过其它途径获得的收入,是额外的,不像白色收入那样每次都有保证,会激起所得者的意外欢乐。包括兼职收入、稿酬、利息、股票获利、职务受益等。有的汉英词典翻译成“grey income”。英文中并没有“grey income”这种表达方式,如果非要表达这种意思,可以使用“extra income”或者“second income”。
(责任编辑:admin)
|
- 上一篇:《诗·周南·葛覃》“是刈是濩”解
- 下一篇:“神经”考源