摘要:文化典籍具有深刻的民族性和时代性,外译对象在选择性中体现丰富性.史学典籍外译逐渐向纵深 方向发展,文学典籍外译则具有世界性的影响力.典籍外译在曲折性中体现发展性.文化典籍外译主要由汉 语翻译人才运用不同的翻译策略,将包括儒学经典、佛教文献、史学典籍以及文学著作等在内的文化典籍,译介到诸如法国、英国、美国、俄罗斯、德国等其他多个不同国家和地区的翻译活动.本文中将以我国史学典籍以及文学典籍为重点,通过横向及纵向的对比研究,进一步分析文化典籍外译的历史及现状,为我国文化在世界范 围内的传播提供有力依据. 【作者】季红琴 龙佳仪 【作者单位】长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410114 【期刊】《成都大学学报:社会科学版》 2017年第2期88-92,共5页 【关 键 词】史学典籍 文学典籍 外译 【基金项目】本文系国家社科基金项目“我国典籍翻译与中华文化传播中的战略研究(12CGJ020)”;湖南省社科基金项目“我国典籍翻译外国读者接受调查研究”(14YBA003);湖南省教育厅重点项目“我国文化典籍外译与传播实证研究”(15A010)的阶段性成果. 【全文阅读】我国史学与文学典籍外译历史与现状.pdf (责任编辑:admin) |