二、《词林》、《朗文》最小语义类差异的原因分析 分类词典的依据是语义场理论。贾彦德先生认为,“如果若干个义位含有相同表共性的义素和相应的表差异的义素,那么这些义位就构成一个语义场。”[9]他将语义场的最小子场分为分类义场、顺序义场、关系义场、反义义场、两级义场、部分否定义场和同义义场。用这七个义场说来考察《朗文》与《词林》的最小类,可以发现《朗文》的三级类中含有这七种义场关系。 选择何种义场为基础义场,会受到诸多条件的限制。如两部词典收词量上的差距就影响了对各自最小层次的处理。《词林》收词除现代词汇外,还有大量的历时词汇。而《朗文》收的15644条词主要为当代词汇中的常用词。较大的收词量使《词林》将同义词并列为一组成为可能。如在季节场中,三级分类“四季 春 夏 秋 冬”下面分别有“四季”“春”“夏”“秋”“冬”5个四级类,20个五级类,统辖101个词语。而《朗文》三级类“L238:seasons”下,只有season, spring, summer, autumn, winter, -time 六个词汇单位。由于同类常用词的有限,这也限制了《朗文》将同义义场普遍作为最小义场的可能性。 还与各自的编纂目的与服务对象不同有关。尽管两部词典的编纂者都提出该词典是为“翻译、写作”服务的,但《词林》作为主要为本国读者服务的内向型单语词典,读者具有一定的语言水平,对同类词语运用得比较好。在对词语的认知上,除了一般常用词外,还需要一些文言词汇、历史词汇、方言词汇。同时,《词林》作为我国第一部现代分类词典,也承担着语义词典分类体系的创新任务。而《朗文》是一部外向型双语词典,其服务对象是以英语为外语的学习者,主要功能是将有语义场关系的词汇归并合类,有助于学习者基础词汇量的迅速扩大。 三、两种不同性质的类义词典的价值与应用 《词林》与《朗文》虽然在最小义场上存在着明显差异,却都取得了成功,判断一部类义词典的好坏,应以科学性、目的性、方便性为前提,这两部类义词典都符合自身的编纂原则、适合其使用对象,具有较为科学的编纂原则、思维和方法,有着各自的理论与应用价值。 《词林》的“同义”性分类词典在以下等方面有着特殊的作用: 1,对汉语词汇整体结构的研究价值。《词林》“凡例”说,它收词“以现代汉语语词为主,包括词、词组、成语及少量俗语。此外还收录一些词素和方言词、古语词、专科词”。对汉语词汇进行全面、系统的整理、归类,这本身就代表着汉语词汇研究的一项成果。同时,又为人们提供了进一步深入挖掘汉语词汇结构与演变规律的极好材料。如可以对同一语义类的汉语词汇的发展历史进行纵向追索,以观察其生老病死的轨迹。长期以来,历史语言学的研究方法基本是例举而非穷尽的,难以顾及整个汉语词汇体系,《词林》的出现,无疑为此提供了不可多得的契机。 2.对词汇人文性的研究价值。“二十世纪的语言学有两个基本观念正得到普遍的接受,其一是语言不光是交流的工具,它还构成了人与现实世界之间的‘精神世界’;其二是语言的表达方式是有机整体,既语言是自成体系的。”[10]语言与客观世界的关系一向备受争议,但可以肯定的是,一种语词的分布或词汇比例,可以精确地反映这种语言的使用者对客观世界认知和重视程度。《词林》中拥有最多同义词的词群是Dk11“话”,共有303个词,此外还有Dl01“疾病”(205个词),Dn08“数量单位”(189个词),Ib032“死”(164个词)等。也有许多小到只有2个同义词的词组,如Bn24“清真寺”、“教堂”。语言是文化的载体。同义词密集的地方,说明该民族对这一主题有着更多方面的关注与认识,从中可以窥探出该民族的文化、心理,而同义词的单薄则可能正好相反。拿《词林》与其它语言的类义词典进行横向比较,又可以分析两个民族对世界的不同看法。当然,这种比较不一定要限于最小同义义场。但如果立足于同义义场,利用义场的聚合关系进行从母义场到子义场的整体比较,将进一步增强其比较的科学性。《词林》的最大义场为B:物,共有12307个词,占总词数64223个词的19.16%;《朗文》最大的义场为B:人与家庭,共有2139个词,占总词数15644个词的13.67%。表面上看英语与汉语中表示密集的词会是与“人与家庭”和“物”有关的词语,其质上它们反映出两书这样的不同分类思想:《词林》“用辩证唯物主义的观点确立物质世界是第一性的这样一个根本的观念”;[11]《朗文》则“以人类的社会生活为中心,围绕着社会中的人来对词进行分类”。[12] (责任编辑:admin) |