7) 感受类:kebencian(憎恨)、kekhawatiran(忧虑)、keraguan(犹豫) 8) 见解论点类:ide (主意)、ilham (灵感)、konsep(概念) 9) 方法类: cara (方法)、taktik (策略)、trik(花招)、rencana(计划) 10) 政策类:kebijakan (政策)、pedoman(方针)、program(方案) 11) 标准类:standar (标准)、tingkat (程度)、ketentuan(条款) 12) 作用效果类: fungsi (功能)、guna(作用)、kegunaan(用处)、manfaat(效益) 13) 消息类: pernyataan (宣言)、berita(新闻)、informasi(信息)、tanda(标志) 14) 可量属性类:ukuran (尺寸)、ketebalan(厚度)、kepadatan(密度) 15) 模糊属性类:表人:bakat (才华)、kemampuan(能力、本领)、ekspresi(表情) 16) 疾病类: flu ( 流感)、penyakit(病)、kanker(癌)、infeksi(感染) 17) 动作类:pengaturan(设置)、penerapan (应用)、penyatuan (统一)、perawatan (保养)、perbaikan (修复)、penyelidikan (调查)、pengendalian (控制)、pelaksanaan (履行)、pengampunan (饶恕)、pembelian (购买)、pemesanan (订购)、pembentukan (构造)、pencarian(寻找) 18) 事件类:perampokan (抢劫)、pertentangan(冲突)、perdagangan(贸易) 19) 性质类:keluhuran (高贵)、kemujaraban (功效)、kebesaran (浩大)、kemuliaan(伟大) 20) 情况类:kemiskinan (贫穷)、kesialan(厄运)、kemewahan(豪华) 21) 其他类:除上述20 类以外,还有不太好归类的,如:hak (权)、kewajiban (义务)、profesi (职业)、pekerjaan (工作)、tanggung jawab(责任)、wewenang(权威)、persoalan(问题)、jawaban(答案) 2.2 汉语印尼语抽象名词的语义类型对比 2.2.1 汉语有—印尼语无 这种现象是指汉语里存在一些抽象名词,而印尼语里却没有对应的抽象名词。汉语里的这些抽象名词一般含义宽泛、深奥,在印尼语中很难用一词对译或解释。例如:仁义、正气、修养、涵养、意图、主张、企图、苦心、深情、神气、世故、奢望、内幕、境界、骨气、内涵、气魄、气势等。有时候,即使这些名词可对译成印尼语,但其深层含义仍较难把握。这些名词需要通过解释、提供搭配或例句来揭示其所涵盖的语义。 2.2.2 汉语无—印尼语有 从语义分类上看,这类印尼语抽象名词能划分出四个较为特殊的类型,动作类、事件类、性质类和情况类。如penyatuan (统一)、penyelesaian (解决) 这些词表示动作的过程、方式或方法等。这些抽象名词对译成汉语时为动词。汉语的这些动词只有与“方法、过程”等抽象名词搭配后才能成为抽象性的名词词组。如“统一过程、解决方法”等。而在印尼语里,它们本身就是抽象名词,而非抽象名词词组。再如印尼语的事件类抽象名词对译成汉语时为动词,如perampokan(抢劫)、penyalahgunaan (滥用)、pertimbangan (考虑) 等。在汉语里只有与“事件”搭配才能构成抽象名词词组, 如: 抢劫事件、滥用事件、冲突事件等。 2.2.3 汉语多—印尼语少 这种现象指汉语中有很多抽象名词语义相似但用法不尽相同,而印尼语却只有一两个名词与这组词对译。比如“造就、造诣、成绩、成就(prestasi) ”“ 事物、事项、事宜、事情、事件(hal) ”“办法、方法、方式、手段、作法(cara、metode) ”“把戏、诡计、伎俩、花招(trik) ”“计划、计策、打算、规划、策划(rencana) ”等。我们还发现一些汉语抽象动词也有类似现象,如“经历、遭受、经验(mengalami) ”“有、怀有、具有、拥有(memiliki、mempunyai) ”“ 感受、感到、感觉、觉得(merasakan) ”等。 参考Ellis (1991) 对语言对比等级和难度等级的划分,“汉语多—印尼语少”现象属于对比等级6 级,困难等级5 级,学习难度颇高。“汉语多—印尼语少”现象最值得注意,学生往往会因为直译而造成相关偏误。 【全文阅读】基于汉语对比视角的印尼语抽象名词研究.pdf (责任编辑:admin) |