中外精神文化交流之路 作为《文库》编撰委员会主任,柳斌杰在《文库》序言中写道:“中国历史上的对外文化交流有两条道路:一条是丝绸之路,一条是汉籍之路……汉籍之路是中外精神文化交流的道路。” 透过“汉籍之路”研究中外文化交流史,成为近年来域外汉籍研究的重要视角和方法。20世纪80年代,法国华人学者陈庆浩倡导“汉文化整体研究”的概念,即在汉字文化圈内不分国家,从整体出发,共同协作整理和研究汉文文献。基于这一认识,不少学者倡导,域外汉籍除包括中国历史上因各种原因流传到海外的,由中国人撰写、抄录、刊刻的汉籍,还应涵盖域外人士在中国汉籍基础上翻刻、抄录、注释的汉籍,以及域外学人用汉字撰写的著述。孙晓认为,这种观点超越了民族、地域范畴,而以文化为背景,统一定义世界各地的汉字文献,这将有利于整体看待东亚文化圈以及远东欧美传教士的汉字文化遗存,有利于在统一文化语境下关注汉文文献的缘起和发展。 基于这种观点,近年来出现了“中国本”、“日本本”、“韩国本”等一系列汉籍分类术语,汉文古籍的版本体系日趋完整。孙晓表示,“在整理域外汉籍的学术实践过程中,我们总是反复比对各种汉字古籍文本的异同,追溯汉籍传播途径,思考汉籍文本的特殊意义。由此逐渐发现,‘汉籍之路’在很大程度上展现了古代中外文化交流的源流与脉络,是打开古代中外精神文化交流史的钥匙。古代汉籍传播呈现出互动性、发散性和点面结合等特点,从中不仅可以看到古代中国和其他国家的关系,也可以看到各国之间的交流互动”。山东大学国际汉学研究中心教授王承略计划从翻译学和译介学的角度,探讨如下重要问题:英国汉学家对中文古籍的翻译、注释、评论的策略,统计译本数量,勾勒汉籍英译的传播图景;英藏中文古籍对于英国文化的影响,梳理在中文古籍影响下,各时期英国学界对中国思想、文化元素的吸收;中文古籍对中英文化交流产生的影响,等等,以期推动域外汉籍整理研究。 记者 张清俐 (责任编辑:admin) |