在新材料中提炼新问题新方法 21世纪以来,大量域外汉籍进入学界视野,为新学问的产生提供了重要契机。南京大学域外汉籍研究所所长张伯伟提出,域外汉籍研究大致经历三个阶段,第一阶段是作为“新材料”的域外汉籍,主要是文献的收集、整理和介绍;第二阶段是作为“新问题”的域外汉籍,主要是对文献中的问题予以分析和阐释;第三阶段是作为“新方法”的域外汉籍,主要是针对文献特色,探索独特研究方法。在研究过程中,新材料需要与新问题、新方法相结合,才能达成学术重建或学术典范转移。 关于如何在法国汉学的视野下,整理研究法国图书馆所藏汉籍,山东大学国际汉学研究中心教授刘心明提出,从法国汉学研究家对汉籍的收藏、选择和重点研究、译介中,可以观察到法国汉学研究呈现出历史阶段性特征。17—18世纪的早期汉学家以传教为目的,研读译介《周易》《诗经》这两类书籍,以此了解中国的哲学思想和文学艺术,熟悉中国的古代语言。19世纪,法国汉学家中出现了越来越多的专业人士,其研究目的不限于传教,研究范围也逐渐扩展,所藏汉籍涉及中国古典文献的方方面面。20世纪以后,法国汉学研究更加纵深化,所藏书籍也更加丰富多样。 域外汉籍、国内传世史料的考辨为中国历史研究提供了丰富史料。复旦大学教授葛兆光主张借助“异域”的眼睛回望“中国”。孙晓举例说,中国传世文献少有对皇帝相貌的直接描写,但在《燕行录》中可以看到朝鲜朝贡使的真实记录。这些记载对于清晰认识明清时期的中国社会有极大帮助。 (责任编辑:admin) |