语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

杨正军 何娟:翻译课程体系助力一带一路(2)

http://www.newdu.com 2018-01-20 中国社会科学网-中国社会 杨正军 何娟 参加讨论

    翻译课程体系完善的路径选择
    翻译服务供需失衡、翻译高端人才匮乏、翻译产业形态单一等现状向翻译教育发出疾呼:完善翻译课程建设,扶持高端服务人才,提升翻译服务质量。这不仅是当下的重要议题,也是外语教育面临的机遇与挑战。为了完善翻译课程体系建设,使翻译服务在“质”与“效”上优化整合,应从以下方面入手。
    第一,统筹规划翻译教育,科学制定课程目标。作为一带一路的发起者和倡导者,中国已勾勒了与沿线国家长期发展、共同繁荣的图景。然而,非通用语覆盖率低以及翻译服务相对滞缓不啻为实现这一愿景的羁绊。为此,教育部门应根据国家战略需要以及社会发展需求,在广泛调研的基础上加大顶层设计,科学制定翻译教育战略目标,鼓励各高校结合隶属地区地缘优势以及与对象国的融通条件,构建既符合当前学科发展特点,又兼顾未来学科发展趋势的翻译课程体系结构,力争在全面规划中营造更优质的语言文化交流环境,为实现“人畅其行,物畅其流”奠定更坚实的翻译服务基础。
    第二,协调语种结构失衡,增补术语翻译课程。目前,国内许多高校的外语多以英语等通用语为主,对沿线国家其他非通用语种涉猎较少,这种“同质化”倾向难以满足一带一路建设对翻译服务人才的需求。各高校应以此为契机,依据教学大纲、教学计划,有步骤地增设所需非通用语种课程以及各对象国文化课程,不断弥补语种欠缺、文化单一的短板。另外,在现行翻译课程设置中增补术语翻译课程,高度重视一带一路核心理念和关键术语翻译,引导社会使用得体话语。通过规范、标准、系统的术语翻译保障翻译服务质量,发挥专业翻译服务引领作用。
    第三,统筹翻译课程实施,促进翻译人才培养。翻译课程实施、翻译人才培养是关乎国家发展、社会发展、个人发展的系统工程。各高校要优化课程实施环境、整体协调课程内容与课时分配,在追求外国语种多样化的同时,遵循学习者语言学习规律,保障课程层级的连续性和衔接性,增设“通用语+非通用语”、“(非)通用语+专业”等课程门类。在充分利用互联网支撑平台的基础上,通过线上线下互动交流、必修课、选修课等多重课程组织形式,竭力提高翻译教育教学质量,培养语言文化水平高、专业技术能力高、翻译综合素质高的“三高”翻译服务人才。
    第四,制定课程评价体系,提升翻译服务质量。质量是翻译的生命线,翻译服务质量是实现“五通”的关键环节。低劣糟粕的翻译服务无法直面经世致用,更无法搭建民心相通的桥梁。各高校要借鉴国际先进评价模式,结合区域优势和本校实际,制定有关翻译课程开设需求、课程目标达标程度以及课程可持续发展水平等方面的评价指标;协同校内、校外评价以及形成性评价和终结性评价互补模式,构建系统的翻译课程评价体系,进一步完善翻译课程体系建设,不断弥补翻译服务缺口、提升翻译服务效能,进而更好地服务一带一路的鲜活进程。
     
    (本文系江西省社会科学规划项目(13YY23)、江西省教育科学规划项目(13YB188)阶段性成果)
    (作者单位:西北师范大学教育学院;东华理工大学外国语学院) (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论