翻译活动在法国有着悠久的历史。文艺复兴时期,法国人文主义作家和七星诗社诗人翻译了大量古希腊语、拉丁语和意大利语作品。许多译者在这一过程中对翻译活动进行了思考,写出了一些较为简单的翻译理论著作,其中最具代表性的是艾蒂安·多莱的《论佳译之方法》。尽管文艺复兴之后,法国学者始终没有停止对翻译的思考,但与其他国家一样,学科意义上的翻译学(traductologie),在法国也诞生于20世纪下半叶,20世纪80年代后发展速度开始加快,进入21世纪后更是发生了数量上的飞跃。从法国国家图书馆藏书来看,21世纪前十五年出版的与“翻译”相关的图书有八百多本,超过了过去所有时代的总和。 法国翻译家、哲学家让-勒内·拉德米拉尔对法国翻译学的建立与发展作出了重大贡献。20世纪70年代初,拉德米拉尔几乎与加拿大学者布里安·哈里斯同时使用了“traductologie”一词,以之指代一切围绕翻译活动的科学研究,同时他还在巴黎第十大学开设翻译学课程。20世纪七八十年代,拉德米拉尔又为《语言》《法语》《美学杂志》等多本重要学术期刊组织了翻译研究专号,令翻译研究受到学界更多关注。 有关当代法国翻译学理论流派及其研究特色,翻译家、浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授许钧在《当代法国翻译理论》中已有详尽介绍,此处不再赘述。本文仅结合近期法国翻译研究著作出版、翻译教学、翻译研讨会及其他活动状况,来简要谈谈当前法国翻译研究的特点。 研究内容全面丰富 从内容看,法国翻译研究涉及语内、语际、符际翻译,涵盖翻译史研究、翻译本体研究、应用翻译研究、翻译批评研究、翻译教学研究、翻译家及翻译理论家研究、译介研究等多个方面。 与其他国家一样,法国从事翻译研究的人员多分布在各大学和研究机构,研究重镇包括巴黎高等翻译学院(ESIT)和巴黎第三大学,知名翻译理论家米歇尔·巴拉尔曾经任教的阿尔多瓦大学及该大学的出版社,拉德米拉尔曾任教的巴黎第十大学和高等翻译精英学校(ISIT),伊夫·舍夫海勒和让-伊夫·马松所在的巴黎第四大学比较文学研究中心,巴黎东方语言学院,等等。不同院校与机构的研究侧重各有不同,例如,作为法国释意派理论发源地的巴黎高等翻译学院,其研究偏重翻译教学和实践,由巴拉尔设立、担任主编并在阿尔多瓦大学出版社出版的“翻译学”丛书偏重理论探索,而巴黎第四大学比较文学研究中心更偏重翻译史研究。 既独立于高校又与其紧密合作的各大翻译协会也是推动法国翻译学发展的活跃力量。例如成员数全法最多的法国译者学会(SFT)定期出版图书,拥有自己的杂志《翻译》,为广大业者探讨翻译实践问题开辟了场所。成立于2005年的法国翻译实践与理论研究学会(SEPTET),尽管成立时间短但非常活跃,已多次成功召开国际学术会议,其学术委员会成员包括伊夫·博纳富瓦、皮埃尔·卡迪欧、拉德米拉尔、让·德利勒、劳伦斯·韦奴蒂等知名学者。该学会也拥有自己的会刊《从词语到行动》,该刊物侧重翻译理论探讨,目前已出版“翻译与语言哲学”、“拉德米拉尔:永无止境的探索”、“翻译的认识论时代”等多期专刊,可以说已成为法国翻译理论研究的风向标。 (责任编辑:admin) |