保持跨文化的独有步调 但学科地位不能代表研究对象的重要性。正如上文所言,翻译活动无论在历史上还是现在都是很多思想家思考的对象。那些世界级的大师们,包括巴迪欧、布朗肖、德勒兹、德里达、利科等都谈论过翻译。翻译在法国学者心中的特殊地位应该说是由法国的历史、社会、文化因素造成的。 从历史上看,一方面,法语摆脱方言地位,取代拉丁语成为官方语言,以法语写就的民族文学获得发展,翻译在这一过程中功不可没;另一方面,由于欧洲各国居民在不同国家之间迁移的便利,法国作为历史上曾经的“文学的世界共和国”和殖民者,这些都令法国本土成为一个种族、语言、文化多元的国家。因此,对民族身份的探究很难撇开对翻译的思考,而对本国历史、社会、文化问题的思考本身就具有跨文化维度。这也是为什么20世纪下半叶以来出版的法国翻译研究著作中频繁出现的两大主题,一是中世纪以来尤其是文艺复兴时期的翻译史,二是多语、多元文化语境下的翻译。鉴于翻译的特殊地位,相信它很难消失于法国学者的视野中。 总的来说,法国的翻译研究始终保持着自己的步调,在了解国际研究动态的同时,始终与各种“转向”和热门话题保持着一定的距离。因此法国近几十年的翻译研究也不存在明显的“范式”转变,或者说新范式对旧范式的替代。翻译研究领域始终是多种理论与方法并存,在解决问题、启发思考的同时,稳步推动着法国翻译学的发展。 (作者单位:南京大学法语系) (责任编辑:admin) |