然后再观察不变项“到底是”。考察后会发现,这一用法实际上是“归根到底是”“说到底是”的省略,因为在语言使用过程中,尤其是口语中,为了省事、便捷,往往会把“归根到底是”“说到底是”省略为“到底是”,这为框式结构的形成提供了语境条件。例如: 十 框式结构的跨语言类型视角 框式结构不仅在汉语的普通话里大量存在,实际上在英语、汉语方言里也有不少。比如汉语口语里可以用“X你个头”来表示一种驳斥的口气,或者表示否定的意思。有趣的是,英语中也可以用“X your foot(你个脚)”或者“X my foot(我个脚)”来表示跟汉语中“X你个头”相近似的意思。例如: your foot 或my foot的这种用法,《牛津英语词典(第二版)》,包括国内出版的《英汉大词典》都收录了。可见,在英语里,“X your/my foot(你/我个脚)”几乎相当于汉语的“X你个头”。 另外,“X你个脚”的用法,在汉语方言里也有。例如陕西方言里就大量使用: 其中的“脚”在不同的方言还能够变化为“脚后跟”、“脚后跟子”、“脚杆”、“脚底板”等。例如: 汉语框式结构的研究还涉及许多其他问题,例如框式结构的语法化进程、框式结构的语用价值、单列式与对举式框式结构的比较、框式结构的泛化、框式结构与习用语的区别,等等。在国际汉语教学中,框式结构由于其口语性强、拥有独特的构式义,而且富有能产性,成为了外国朋友喜闻乐见的表达方式。因而让他们熟悉并尽快掌握汉语中的框式结构,显然具有重要意义。目前,汉语中的框式结构已经开始引起大家的关注,但是对其重视的程度还不够。我们认为有必要大声疾呼:高度重视框式结构,在研究框式结构的基础上,尽快编撰一部《现代汉语框式结构词典》。 (责任编辑:admin) |