2.3 名词化的文体特征 对名词化文体特征的关注呈现多元化,丰富了除科技文体外其他实用文体的研究,如学术文体、法律文体、新闻文体、商务文体等。研究主要有两种角度,一种为在不同文体中的对比,另一种为在同一文体中的考察。王晋军(2003:76)对比了五种语篇类型中名词化表达所占比例,由高到低依次为法律语篇、科技语篇、新闻语篇、小说、童话寓言,其研究结果表明文体越正式,名词化使用频率越高。刘承宇(2003:122)的研究发现名词化在科技语篇中的分布明显多于新闻报道,说明科技语篇经验意义的抽象化程度更高。杨信彰(2011:20)发现科普语篇中的名词化使用远不及科技语篇,因为科普语篇需要根据目标读者的接受度对科技语篇中的名词化进行重构。以上研究均揭示了名词化区分文体的功能。对单一文体中名词化现象的研究相对较少。徐新宇(2011:144-147)以两篇知名国际贸易销售合同为例分析了名词化的分布及语篇功能,统计发现名词化在此种文体中使用频率极高,对语篇的简洁性、客观性、专业性、权威性有突出的贡献和影响。 2.4 名词化的语言对比研究 名词化的语言类型差异一定程度上限制了实证研究的系统性和规模性。在收集到的3篇论文中,有2篇为英汉名词化的比较。曲英梅、杨忠(2009:67-68)在语料库中分析了不同类型英汉动名化表达式的名化度,发现英汉转指型动名化表达的名化度均高于自指型,而转类和转级型动名化表达的名化度则在两种语言中呈现不同趋势。Yang(2008:473)考察了英汉科技语篇中各类型语法隐喻的使用,发现属性名词化和过程名词化在英汉语言中使用差异较大。虽然汉语的词汇语法体系颇为复杂,对语法隐喻类型的分类及识别尚存争议,但无论对汉语研究还是英汉对比研究,都具有非常重要的启示意义。一些欧洲学者也对拉丁语系和日耳曼语系语言中的名词化表达有所关注。(2012:260)的研究对比了意大利语和斯洛文尼亚语中的名词化表达,通过在平行语料中观察意大利语名词化在目标语中的对应及转化,试图验证两种语言对名词和动词的偏好。 3.名词化实证研究的方法 对于实证研究所收集的数据材料,研究者可以进行定性研究、定量研究,及定性和定量分析相结合的综合研究(刘润清 1999:35)。对名词化实证研究方法的统计表明,采用单一方法的研究只占少数(其中定性研究为14.3%,定量研究为25%),约六成采用综合研究的方法。 3.1 定性分析法 观察名词化在个体语言中的发展变化主要通过纵向研究(longitudinal study),要求研究者在自然状态下对调查对象一定时期内的语言产出进行追踪记录。语料收集的来源和途径比较多样,如Derewianka(2003:186)收集了儿子孩童时期所写过的文本,并配合采访、口头交流等其他方式获得语料,Torr&Simpson(2003:174)则采用录像录音的方式收集孩子的语言表达。 也有学者采用个案研究(case study)的方法对名词化使用进行描述。个案研究既可以是纵向的,关乎语言的发展变化,如Baratta(2009:1023)选取的案例为6名大学生三个学年的论文写作;也可以是横向的,关乎语言的具体使用,如Liardét(2013:166)选取的案例为同一时期不同水平6名学外语学习者的写作。 (责任编辑:admin) |