语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

林语堂译笔下的古典中国(6)

http://www.newdu.com 2017-11-16 中华读书报 胡玉岩 蒲瑶 参加讨论

    中国气质
    谈及外译中,林语堂强调“译者须完全根据中文心理”,下笔之前,译者应先在心中将原文的思想理解透彻,然后转换成“有意义之中国话”。因一语言有一语言之语性和习惯,若受外文影响,译出“谢谢很多”之类的句子,却仍为“外国话”。林语堂指出,“无论何种语体于未经‘国化’以前都是不通,不能以其为翻译而为例外。”曾有学者指出,林语堂在编辑《人间世》时对来稿的语言要求非常高,尤其对那种欧化的中文不满意,觉得如果听任这种“洋白话”发展下去,最终会导致一种弱小民族的自卑自侮之风,将文学语言的重要性提升到与民族风范相提并论之高度。行文依据中文心理,方能译出地道的中国气质、中国味道。以下试举两例林氏的自译,以欣赏其炉火纯青的“漂亮中文”和“典雅英文”(赵毅衡语)。
    [1]She is just one of those charming women one sometimes sees in the homes of one’s friends,so happy with their husbands that one cannot fall in love with them.
    她只是在我们有时在朋友家中遇见的有风韵的丽人,因与其夫伉俪情笃,令人尽绝倾慕之念。
    ——《浮生六记·译者序》
    [2]For who would not like to go out secretly with her against her parents’ wish to the Taihu Lake and see here lated at the sight of the wide expanse of water, or watch the moon with her by the Bridge of Ten Thousand Years?
    你想谁不愿意和她做夫妇,背着翁姑,偷往太湖,看她观玩洋洋万顷的湖水,而叹天地之宽,或者同她到万年桥去赏月?
    ——《浮生六记·译者序》
    从力求地道的句译原则,到以趣为魂的审美偏好,到以翻译为艺术的工匠精神,再到平易典雅的中国气质,这些在林氏译文中外化的特点其实根植于林语堂对东西文化交流所持的一种自信、平等的态度,生发于他对中国传统哲学的认同与喜爱。陈平原在《林语堂的审美观与东西文化》中指出:“林语堂艺术思想四个支点(非功利、幽默、性灵、闲适),借助于道家文化,才真正汇为一体。”因此,《林语堂英译诗文选》并非一个个相互孤立的文本合集,从某种程度上,它体现了受过现代学术训练的林语堂反观古典文学史的思考,并构成了林氏心中的古典文学谱系。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论