句译为本 在《论翻译》一文中,林语堂提出字译与句译说,并从语言学角度阐释了翻译不能以字为主体,而只能以句为本位。句译为正,字译为谬,两者不可兼容并立。他认为,“译者无字字对译之必要,且字字对译常是不可能之事,所以句译家对于字义是当活的看,……先把原文整句的意义明白准确的体会,然后依此总意义,据本国语言之语法习惯重新表示出来,若能字字相对固善,若此总意义在本国文不能用同样之辞字表出,就不妨牺牲此零字而别求相当的,或最近的表示方法。”试举以下三例说明: [1]不求字字相应,但求意境相通 花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。 Fly,fly,ye faded and broken dreams Of fragrance, for the spring is gone! Be hold the gossamer entwine the screens, And wandering catkins kiss the stone. …… 试看春残花渐落,便是红颜老死时。一朝春尽红颜老,花落人亡两不知! Oh,look upon these tender,fragile beauties, Of perfumed flesh and bone and hair. The admirer shan’t be there when her time is up, And the admired shall no longer care! ——《明清小品(下)·黛玉葬花诗》 林氏并未逐字翻译,而是运用了意象的转换。Fly,fly,ye faded and broken dreams off ragrance,for the spring is gone!全句无一“花”字,却借faded and broken dreams道尽花谢梦断的悲戚。“榭”、“帘”的意象则转换为screens和stone,两词压头韵,读来上口,且柳絮落于石上,也合乎逻辑。kiss一字来译“扑”实在是妙译,展现出了柳絮翻飞飘落的轻盈灵动,译出了原诗的动态美感。林氏译文用字虽与原文字面有所差别,然所呈现出之意境却与原诗悲戚缠绵之情全然相应,未损分毫,最末四句更是将玉殒香消人不知的凄恻之情推向高潮,英文读来也让人不禁泪下。 (责任编辑:admin) |