[2]化词为句,地道易懂 夫有土者,有大物也。有大物者,不可以物;物而不物,故能物物。 For to have a territory is to have something great. He who has something great must not regard the material things as material things. Only by not regarding material things as material things can one be the lord of things. ——《诸子百家·天道与人道》 中国的文言文用词简洁,微言大义。正如有学者所指出的,“单音节性”是中国文学尤其是古典文学的审美规范。西方人却崇尚连贯性 很强的段落阅读。因此,林语堂运用“句化”,将汉语中含义凝练的单个字词转化为句子。如此,译文便更加符合西方读者的阅读习惯,地道易懂。 [3]等效替换,重在传神 满口仍用“者也之乎”等字。 ...and still using the most polished language of thou and thee and wherefore and is it not so? ——《明清小品(下)·不亦快哉》 “者也之乎”四字为文言虚词,本就很难找到对应的英文表达,就算找到也会使句子冗长拗口,且外国读者也会因文化差异而不知所云。林氏译文中所用四词显然不与原文对应,但却等效,译者通过使用旧体英语延续了原文的文言文语体风格,外国读者也可领会到原文透出的精气神。 (责任编辑:admin) |