语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

林语堂译笔下的古典中国(3)

http://www.newdu.com 2017-11-16 中华读书报 胡玉岩 蒲瑶 参加讨论

    [2]化词为句,地道易懂
    夫有土者,有大物也。有大物者,不可以物;物而不物,故能物物。
    For to have a territory is to
    have something great. He who
    has something great must not
    regard the material things as
    material things. Only by not
    regarding material things as
    material things can one be the
    lord of things.
    ——《诸子百家·天道与人道》
    中国的文言文用词简洁,微言大义。正如有学者所指出的,“单音节性”是中国文学尤其是古典文学的审美规范。西方人却崇尚连贯性
    很强的段落阅读。因此,林语堂运用“句化”,将汉语中含义凝练的单个字词转化为句子。如此,译文便更加符合西方读者的阅读习惯,地道易懂。
    [3]等效替换,重在传神
    满口仍用“者也之乎”等字。
    ...and still using the most polished language of thou and thee and wherefore and is it not so?
    ——《明清小品(下)·不亦快哉》
    “者也之乎”四字为文言虚词,本就很难找到对应的英文表达,就算找到也会使句子冗长拗口,且外国读者也会因文化差异而不知所云。林氏译文中所用四词显然不与原文对应,但却等效,译者通过使用旧体英语延续了原文的文言文语体风格,外国读者也可领会到原文透出的精气神。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论