3 庞德和斯奈德仅仅是20世纪从中国文化获得灵感的美国诗人的典型代表,还有其他许多美国诗人从中国诗歌和中国文化中汲取过营养。著名学者赵毅衡在《诗神远游》(1984)一书中列举了近40位美国作家,说明他们在不同程度上受到中国文化的影响。他认为,中国改变了20世纪美国文学的发展路径,对现代和当代美国文学的发展起到了重大作用。台湾学者钟玲称这是美国诗歌的“中国梦”,大陆学者朱徽称这个现象为“中美诗缘”,认为这是中美文学在20世纪的一个重要的缘分。 然而,中国文化对美国现代诗歌的影响究竟有多深、程度究竟有多大?在学术上是一个有争议的话题。美国学者罗伯特·克恩(Robert Kern)在《东方主义、现代主义与美国诗》(Orientalism, Modernism, and the American Poem, 1996)中认为,美国现代派诗人所寻找的具象与抽象结合的语言是西方17世纪以来所构想的一种理想语言,从莱布尼茨和培根开始,西方就在寻找一种被称之为“亚当的语言”(lingua adamica)的理想语言,或堕落之前的语言。与其说庞德等人是受到了中国诗歌的影响,倒不如说是他们将西方所构想的理想语言投射到了中文之上,然后将它挪用来改造西方诗歌。 克恩认为,西方对中国的理解从一开始就是一种误解。他运用萨义德的“东方学”的概念,试图证明西方所描述的中国在某种意义上讲并不是中国,而是他们的想象:他们将自己的理想投射到了中国之上。艾略特(T.S.Eliot)在《庞德诗选》(Selected Poems of Ezra Pound,1929)的前言中曾经称庞德为“我们时代的中国诗歌的发明者”。他的意思是,表面上庞德是在翻译中国诗歌,而实际上他所提供的仅仅是他对中国诗歌的理解,而不是中国诗歌本身。这就意味着真正影响美国现代诗歌的不是中国诗歌,而是西方自己的诗学和语言观。 我们应该承认庞德的中国有一定想象的成分,但如果说它完全就是想象,不是基于对真实中国的认识,那就是夸大了他的想象。我们应该看到,在庞德的时代,美国文学仅仅是英国文学的一个分支,美国作家正在寻求一种模式能够摆脱英国影响,从而达到一种文学上和思想上的独立。庞德翻译中国古代诗歌,崇尚中国语言,翻译《四书》《五经》,正是为了借助中国文学的力量改造美国诗歌,从而达到构建美国诗歌的独立身份的目的。斯奈德等后辈诗人的“中国梦”可以说是追随庞德的结果,也是庞德的“新诗”运动在后世的延续。 要看到中国古典诗歌如何影响美国现代诗歌,我们只需要重温著名现代诗人玛丽安·摩尔(Marianne Moore)的一句话:所谓美国“新诗”其实就是“日本诗——更准确地说,中国诗——的一个强化的形式”。 (责任编辑:admin) |