表5也显示,语言学范式与文化学派的高被引文献的出版时间几乎同步,更有力证实了笔者对“转向”修辞话语虚张声势的批判。Baker(1996)认为语言学范式与文化学派是互补的关系,同时又警示我们异化、阻抗式译法以及女性主义的劫持翻译策略(hijacking)对翻译的理解无补。可惜Baker (1996) 并没有告诉我们两个学派的联系桥梁何在,本文的研究可以从学者研究引用文献的角度得以实证补充。当下翻译研究不仅是实现语言学与文化学派的跨学科研究,更应该实现打通人文科学,社会科学和自然科学的超学科研究。正是如此,近年来语料库翻译研究又陆续推出了语料库翻译文体学(王峰、刘雪芹 2017)、口译语料库、多模态翻译语料库等新兴命题。在“认知科学”的影响下,ERP技术、眼动仪、核磁共振等技术手段也介入了翻译过程的实证研究(Albir, 2015),所得结论又与翻译作为产品的研究之间实现“三角互证”(Jiménez-Crespo,2015)。 表4显示CSSCI关键词体现了对翻译理论与翻译批评、翻译教学、翻译方法与策略等课题的重视。VOSviewer的自动聚类也证明了这一点:国内翻译研究的前100位高频关键词可以归为4个聚类(图5):翻译理论、文学翻译、翻译技巧/策略、翻译教学。国际研究可归为7类:语料库翻译学、社会翻译学、翻译评估、语言学范式、文化翻译、译员培训、文学翻译(图6)。 图5 国内翻译研究的top100关键词聚类密度视图 (责任编辑:admin) |