3. 结果与分析 3.1 国内外译学期刊对比分析 除了发文量之外(表1),目前,我国的翻译学CSSCI期刊是《中国翻译》和《上海翻译》,前者排名前3位专门关键词是:文学翻译、翻译教学和翻译策略;而后者为翻译策略、翻译教学和应用翻译。由此可以管窥两家刊物的办刊思路和用稿倾向。发文量最少的3本期刊均明确体现了用稿倾向:《现代外语》侧重语言学范式下翻译研究,《外语界》侧重翻译教学实施与评价,《外语电化教学》侧重语料库和翻译教学,其他9本外语类CSSCI刊物基本上是综合涵盖翻译学各个方面。 我们发现国外期刊体现了明确办刊倾向和用稿偏好:Perspective重语言学范式、译者研究; Translation & Literature重英语文学在域外的翻译;Translation Review重跨文化文学移植的理论与批评思考;Translator重翻译作为跨文化交际行为的各个方面;Target重描写译学研究;Translation Studies重跨学科;Interpreter and Translator Trainer重译员培训;Babel重专业领域翻译和翻译策略;Across Languages and Cultures重翻译政策和语言政策;Interpreting重口译跨学科研究。其他三本期刊:Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies、Translation and Interpreting Studies和Meta涵盖口笔译研究的各个方面,不限于学派和领域。值得向国外同行学习的是明确翻译研究侧重点,既有利于学者投稿有的放矢,繁荣学派,又避免期刊的同质化竞争。 结合表1和表2,发文总量看,中国(6433篇)超过了世界(4694篇)。但从年代看(图1),国内外均呈现1996-1999年我国翻译研究的低潮期,2000-2009年是高速发展期,2010-2015是平稳期;国际同行1995-2004保持平稳,2005-2015是高速发展期。发文量的变化并非仅与张继光(2016)发现的期刊改版有关,更重要的是研究趋势变化(详见后文“突发词检验”)。单从发文量看,1995年-2015年中国译学研究并没有落后于西方同行。 图1 国内外翻译研究的总体趋势(1995-2015) (责任编辑:admin) |