在俄语中类似汉语短时体及这里提出的限量体的体貌意义被概括为delimitative,意指有限的动作延续(Stoll 1998)。Smith(1997:244)也指出俄语的动词前缀po-影响动作的持续特征,并构成完整体(perfective,缩写为 Perf)的动词形态;po-表示动作持续的时段比所期待的时间稍短,它不必然要求带时间短语,但也可以带。例如: 在俄语中这种具体的限量体的意义与其他表示动作开始、停止的体貌意义一起被概括为完整体的范畴,并与未完整体形成对立。但是,也有学者认为,俄语的完整体实际上是一种派生的体范畴,不是一种屈折的体范畴(Bybee&Dahl 1989)。从这个意义上讲,俄语的po-与汉语的动 词重叠、“一度”、“歇”、“回”、“趟子”虚化前的意义以及本文讨论的“尝”的试着义在语义和语法化程度上都很相近,都可以归为限量体(delimitative)。 Kim(1998)基于韩语的材料在附注中简要提及到经历体区别于完成体的三个主要特征,但没有展开说明,这里结合汉语的情况进一步讨论这三个特征的性质以及它们与限量体的语义联系:1)非连续性,即过去事件造成的状态没有持续到说话时间,如“她也红过”意味着现在不红。当然不同的情状与经历体共现时的非连续性不完全一致,如“他学过法语”跟“他学了法语”相比,似乎后者的法语水平保持得更好一些。“我见过他”跟“我见他了”相比,前者的结果状态可以取消,可以说“我见过他,但现在认不出来”;而不好说“我见他了,但现在认不出来”;这里两者的区别主要体现在“见”的时间上,前者是非特定的过去时间,后者发生在相对较近的一个特定时间;2)可重复性,事件不能是像“死”一样不具有可重复性,除非是能够起死回生的神话人物;3)特殊性,即事件不能是吃饭等没有信息量的日常事件,而必须具有特殊信息的事件,如“我吃过扬州炒饭”等。 限量体的提出不仅具有很好的概括性,而且便于解释经历体三个区别性特征的来源以及经历体的历史演变。首先,限量体表示情状存在于一个限定的数量或时间范围内,这就意味着在这个范围之外,该情状以及由该情状构成的事件可能不成立。这就很有可能产生典型经历体的非连续性特征,如例(14)的“将百万军”之荣耀已成往日记忆。 (14)绛侯既出,曰:“吾尝将百万军,然安知狱吏之贵乎!”(《史记·绛侯周勃世家》) 其次,限量体表示情状不是一个无界的情状,而是一个有时间边界或限定终止点的情状。而只有限定终止点的情状才有可能是重复的情状。例(7)“即尝已为人治,诊病决死生,有验,精良”,只有反复尝试并“有验”,才有“精良”之美誉。这就很好地解释了源于限量体的经历体所具有的可重复性。 第三,限量体存在于一个限定的范围内,这就与该范围之外的状况形成了对比,从而凸显了该情状的特殊性。一般来说,只有具有特殊性的情状才值得特别一提。如例(14)的“将百万军”就与“狱吏之贵”形成鲜明的反差。 上述三个方面的特征,如果只是从尝试的角度来分析,就不够清楚,毕竟“尝试”还是一种比较具体的语义,只有经过泛化,漂白掉行为方式的少量性和行为目的的实验性,单纯表现事件内在的时间结构即限量性,才能进而产生具有高度概括性的经历体意义。 (责任编辑:admin) |