语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

“因果链”的表达策略与类型(6)

http://www.newdu.com 2017-11-16 《当代语言学》 沈力 参加讨论

    4.日语结果构式的前置结果指向成分
    我们知道英语和汉语的结果构式在形式上非常近似。如(41):
    (41)a.英语:NP1+主要谓语+NP2+后置结果成分
    b.汉语:NP1+前置结果成分+主要谓语+NP2
    英汉两种语言均需施事名词(NP1)和受事名词(NP2),而且都需要一个主要谓语和一个结果成分。两者的结果成分描摹的都是受事名词NP2所带的结果样态。但是,两者的结果构式有两个不同点。第一、语序上的差异。英语的结果成分是后置结果成分,而汉语的结果成分是前置结果成分。这个差异是由充当结果成分的实体不同而造成的:英语的结果成分是由谓语承担,而汉语的结果成分是由状语承担。在英语的句法结构中,次要谓语必须位于主要谓语之后,而在汉语的句法结构中,状语成分必须位于主要谓语之前。第二、结果成分的出现条件不同。汉语的前置结果成分要求主要谓语必须含有结果义(参看第3节),而英语的后置结果成分则对此不作要求(参看(12))。我们认为这个差异也是由承担结果成分的实体不同引起的。谓语在句中扮演主要角色,而状语在句中扮演配角,即限定性的附加语角色。在英语中,充当结果成分的谓语不但可以限定主要谓语的结果义,还可以为主要谓语添加结果义;在汉语中,充当结果成分的状语不能为主要谓语加结果义,只能选择含有结果义的谓语来限定其结果义。
    如果我们的语法解释可以接受的话,日语结果构式的分析就成了关注的焦点。因为按影山太郎(1996)和Washio(1997)的分析,日语结果构式与英语一样也是由[谓语+谓语]构成的,见(42):
    (42)a.英语:NP1+主要谓语+NP2+后置结果成分
    b.日语:NP1+NP2+前置结果成分+主要谓语
    上述研究主张日语的前置结果成分与英语的后置结果成分相同,都是谓语成分描述受事名词(NP2)的结果状态,但因日语是主要成分后置的语言,所以主要谓语出现在句末。如果前置结果成分为谓语这个观点成立的话,那么,为什么日语的次要结果谓语和汉语的状语一样,也只能选择含有结果义的主要谓语呢?影山太郎(1996)、Washio(1997)的观察对我们的“状语配角说”将成为决定性的反例,因为日语的结果谓语也没有为主要谓语加结果义的功能。
    但是,我们通过语序互换测试发现日语的前置结果成分并非谓语,而和汉语一样,也是一个状语。接下来介绍一下我们的语序互换测试的结果。一般认为日语的次要成分之间的位置相对自由,而主要成分与次要成分之间的位置是固定的。试比较(43)、(44):
    (43)a.watashi-wa gohan-o takusan tabe-ta.
    1st-TOP food-ACC a lot eat-PAST
    (我吃了很多饭。)
    b.watashi-wa takusan gohan-o tabe-ta.
    1st-TOP a lot food-ACC eat-PAST
    (同上。)
    (44)a.watashi-wa [Hanako-o kawai-ku] omot-ta.
    1st-TOP Hanako-ACC cute-ADV think-PAST
    (我认为花子很可爱。)
    b.*watashi-wa [kawai-ku Hanako-o] omot-ta.
    1st-TOP cute-ADV Hanako-ACC think-PAST
    (同上。)
    日语是主要成分后置的语言,谓语前的次要成分之间的语序比较自由。如(43a)和(43b)之间,即使宾语名词gohan-o(米饭—宾格)与副词takusan(很多)的位置变化了,该句的语义和合法度都是一样的。与此相反,主要成分和次要成分的位置是不能互换的。如(44)所示,类似宾语名词的Hanako-o(花子—宾格)和类似状语的kawai-ku(可爱—状语标记)的位置,是不能互换的。因为Hanako-o和kawai-ku的语义结构实际上为主谓关系。
    按照Hoekstra(1988)的说法,在英语结果构式中,次要谓语与宾语之间有一个主谓关系,如。如果日语的前置结果成分和英语一样也是次要谓语的话,那么,前置结果成分和宾语之间就会形成主谓关系。这样一来,我们就可以预测,日语结果构式的前置结果成分不能移动到宾语名词之前,请看(45):
    (45)a.Taro-wa [kuruma-o pikapika-ni] migai-ta.
    Taro-TOP car-ACC shine-ADV polish-PAST
    (太郎把车子擦得明光锃亮。)
    b.Taro -wa [pikapika-ni kuruma-o] migai-ta.
    Taro-TOP shine-ADV car-ACC polish-PAST
    (同上。)
    比较一下(45a)和(45b)就可以发现,与我们的预测相反,前置结果成分和宾语名词之间完全可以互换,而且语义解释不变。这个例子说明,日语的前置结果成分不是谓语而是状语,日语结果构式的语义结构和汉语一样,是“状语+谓语”的结构。见(46):
    (46)a.汉语:NP1+前置结果成分+主要谓语+NP2
    b.日语:NP1+前置结果成分+NP2+主要谓语
    (46)表示日语和汉语的结果构式一样,都是结果状语前置,二者不同点只在于动宾语序不同而已。
    按照这个观察,我们仍然可以说,如果充当结果成分的实体为状语,那么它只与含有结果义的谓语同现,描述其结果成分的样态。这个规则在日语中也可以适用。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论