四结语 通过以上分析我们看到,为落实语言学习词典的“最高功能”,汉语学习词典编纂应重视构词和造句的处理。 构词处理要进一步加强构词处理意识,分门别类地列举由单字所构成的词语,并通过构词栏中词语的展示,来反映汉语的字词关系,反映不同类别词的构成特点,具体操作应遵循以下原则: 1.构词栏所列词条应按单字非打头字列条,同时通过正文所出词条反映单字为打头字所构成的词的情况。 2.汉语中许多名词性的单字,由其构成的词与该字所代表的词常常构成上下位关系,汉语学习词典在构词处理部分应该反映这种字词关系。应该从对外汉语教学实际出发,本着由近及远、由学生熟悉的到不熟悉的、由常用到不常用的原则,分类列举相关词语。例如,单字“车”的构词展示就可以这样处理:先列表示各类车的词,并按照学生最熟悉的顺序罗列,如“汽车、火车、电车、马车、自行车、公共汽车、出租汽车”等,再列出学生可能不太熟悉的词,如“班车、警车、货车、客车、救护车”等,这样分门别类,依次列出。 3.构词栏词语的选择要有目的性和条理性,不宜堆砌词语(并不是列出的词越多越好)。词语排列顺序要有利于揭示汉语的字词构成关系,为此可以牺牲按音序出条的语文词典的传统做法。 造句处理除要遵从语言学习词典的一般原则和做法外,还应努力反映汉语不同类别词汇的特点,细化具体词目造句功能的展示和描写。具体操作应遵循以下原则: 1.克服词条因发音不同分列词典不同地方的障碍,主动按“同素近义 类义词”线索,对比分析相关词语在语法功能方面的异同,通过例证、提示、对比栏等,把这些差异反映出来,以利于外国学习者掌握。 2.在处理相关词语的语法功能时,应首先从大的方面如词性方面“一刀切”,把在外国学习者看来容易混淆的词先“区分”开来,在这一前提下,再具体展示和描写各自的具体使用特点。汉语学习词典不能像为母语人编写的词典那样,采取纯客观的描写方式来展示词的语法功能,让母语读者自己去把握和体会。因为外国学习者学习之初,不具备成熟的“中文心理词典”,对各类相近的词缺乏辨别和把握能力,他们此时需要得到“这是什么,那不是什么”的明确指导,在此基础上才能进一步细致了解相关词在词义、语法功能上交错、重叠的方面。 3.应选择典型例证,从词目的造句、搭配、特殊用法等几方面分层次列举例证。例证是反映词的语法功能的重要手段,汉语学习词典在细化词的造句处理时,要精选相关例证,尽可能多地列举整句例证;例举整句例证时要直接与该词目的词性相对应。同构词处理一样,汉语学习词典也不能堆砌例证,因为杂乱无章的例证再多也无法提供有价值的参考。 通过以上分析我们还意识到,汉语学习词典编纂已经到了从内容到结构都需要细化、深化和“外化”⑤的阶段,目前最需要做的就是加强词目的构词和造句处理⑥。构词处理和造句处理要紧扣汉语词汇的整体面貌和特点,吸收对外汉语词汇教学最新研究成果,同时要完全站在外国学习者的立场上,以外国学习者不成熟的“中文心理词典”为前提进行。这是使汉语学习词典与汉语母语词典“分道扬镳”、形成自己成熟编纂理念和步骤的重要途径。 (责任编辑:admin) |