语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 英美文学 >

100年前的他对你说 ——《马克·吐温自传》完整版面世

http://www.newdu.com 2017-10-29 中国文学网 黄福海 参加讨论

    在西方文学史上著名的自传,有奥古斯汀的《忏悔录》、卢梭的《忏悔录》、富兰克林的《自传》、赫尔岑的《往事与随想》、高尔基的《童年》、《在人间》和《我的大学》。此外,大概就是马克·吐温的《自传》了。有人说,此书堪与卢梭的《忏悔录》媲美。马克·吐温的自传与前述作品不同的是,它经过作者近半个世纪的经营,并嘱咐必须在他死后100年才能公开发表。据称,这部自传有50万字,共三卷。马克·吐温于1910年4月21日逝世,今年正好是他逝世100周年,加利福尼亚大学出版社于今年11月份出版了《马克·吐温自传》完整版的第一卷,编者为哈里埃特·埃莉诺·史密斯以及班克洛夫特图书馆专事整理编辑和出版马克·吐温手稿的马克·吐温项目小组的其他成员。
    马克·吐温在自传中说:“在这本自传里,我正是从坟墓中向世人说话,这本书出版时我已经死了。一本在作者还活着的时候给人看的书,总是不敢真正直言不讳地说话。我会写得真诚,自由,不受拘束,因为我深知,在我死去,从而无知无觉、不闻不问之前,我所写的东西是不会给任何人看到的。我希望这个自传能成为将来所有传记的典范。我这个自传并非专从我一生中挑出一些足资夸耀的插曲来写,而只是写了一些普普通通的经历,正是这些经历组成了一般人的生活内容。”
    马克·吐温从1870年就有意创作自传。1906年开始采用口授方式,由阿尔伯特·比奇罗·潘恩笔录,历时四年。全书在1910年春完成(亦有称并未完成),同年马克·吐温逝世。《马克·吐温自传》此前已出版的主要有三个本子:第一个版本是潘恩主编的,1912年出版,分两卷,1924年修订。这个版本中删掉了编者认为不得体的某些内容。第二个版本是伯纳德·德沃托主编的,1940年出版。第三个版本是查尔斯·奈德主编的,1959年出版。后两个版本,或按照类别或按照时间顺序编排,都违背了马克·吐温的本意,此外书中还改变了作者特有的标点符号,删除了编者认为无趣的附加资料,同时也添加了一些新的材料。所有这些版本都不是马克·吐温的最完整的自传,从字数上说,它们只占原稿的差不多一半。据称,目前这部完整的自传中披露了作者与其私人秘书之间以及作者自己家人的一些隐私,同时也更加全面地展现了作者对于政治、性、宗教以及美国政府的一些激进言论,比如反对美国军事干涉古巴和菲律宾。由于采用了口授的方式,文章如天马行空,潇洒自如,与他的小说风格颇为不同。
    一个伟大的作家,往往在艺术与思想方面都是同样成熟的。马克·吐温就是这样一位伟大的作家。他对当时的中国和其他落后国家怀有深切的同情。他在担任记者期间,曾经撰文揭露旧金山的一群孩子欺侮一个华人的事实,表现了强烈的正义感和一个作家的良心。当他在一个集会上听到有人说,“我们是盎格鲁-撒克逊人种,我们要什么东西时,只需要拿就是了”,马克·吐温在《自传》中写道:这句话换一种说法就是,“英国人、美国人是小偷,是拦路行劫的强盗,是海盗,并且我们以三位一体为光荣。我们从专制的欧洲运进了我们的帝国主义,还运进了我们奇异的爱国主义观念。”这段话使人想起雨果听到八国联军火烧圆明园之后所说的话:“有一天,两个强盗闯进了圆明园。一个强盗洗劫,另一个强盗放火。他们对圆明园进行大规模的劫掠,赃物由两个胜利者均分。丰功伟绩!收获巨大!两个胜利者,一个塞满了腰包,另一个装满了箱子。他们手挽手,笑嘻嘻地回到欧洲。我们欧洲人是文明人,中国人在我们眼里是野蛮人,这就是文明对野蛮所干的勾当。在历史面前,一个强盗叫法兰西,另一个强盗叫英国。”马克·吐温关心普通民众,描写普通民众,同情弱势群体,而且他不畏强权。他对基督教国家视为神圣不可侵犯的上帝也常常会幽它一默。
    马克·吐温是一个具有强烈的平民化和民主性倾向的文学家,他喜欢冒险,主张乐观,鼓励探索,追求正义,体现了真正的美国精神。虽然他晚年有些悲观主义的倾向,但总体上还是乐观的。他说,英国小说长于讽刺,法国小说长于机智,而美国小说长于幽默。以前一向有所谓“两个吐温”的争论:作为幽默大师的吐温,以《汤姆·索亚》系列作品等作为代表作;作为现实主义大师的吐温,以《哈克贝利·费恩历险记》、《竞选州长》、《百万英镑》、《败坏哈德莱堡名声的人》等作为代表作。过去的教科书主要肯定后一个吐温,因此很多年以来,大多数读者(无论喜欢不喜欢)都觉得马克·吐温只是一个现实主义大师,但作为幽默大师的吐温的作品,也向来不乏广泛的读者。其实,真正的马克·吐温只有一个,他的平民化与民主性与他的幽默文字、幽默性格是融为一体的。总之,他的小说艺术和思想哲学值得我们重新研究和发掘。
    马克·吐温的文学作品在中国的翻译介绍,在过去的几十年间并不算少。张友松以数十年时间翻译了他的大部分小说,叶冬心翻译了他的大多数短篇小说,许汝祉是比较全面介绍马克·吐温自传的学者和译者。自从上世纪50年代以后,新文艺出版社、人民文学出版社、上海译文出版社和后来多家出版社都有颇具规模的马克·吐温小说译著出版,但国内迄今为止最完整地翻译其作品的丛书当属资深翻译家吴钧陶主编、河北教育出版社的《马克·吐温十九卷集》(2002年)。这套丛书包含了1996年最新牛津版《马克·吐温全集》收录的全部作品,又从其它选集中增益了一些散文和书信等作品,如他的自传(据奈德主编的1959年版译出)、游记、传记、文论、政论文、剧本、演讲、书信,后一部分内容计有100多万字,占丛书四分之一强,大多数为首次译成中文。
    原载:《文汇读书周报》2010年12月17日 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论