①在这群比较学者中,韦努蒂虽然并不任教于比较文学系,但他关于翻译伦理的学说的后殖民主义色彩以及语境化的翻译阐释学的研究路径,也是可以归入到比较文学以及人文学科的传承里的。 ②关于“比较文学翻译研究”:在我国,谢天振将比较文学视域下的翻译研究归为译介学。查明建(2005)对此作了详尽的分析并使用“比较文学的翻译研究(译介学)”这一术语[14];他在2013年的一场学术报告中,将其简化为“比较文学翻译研究”,并做了专题性的深入剖析。我们认为,这一术语简明扼要,故在此沿用这一术语。 参考文献: [1]Apter,Emily.Philosophical Translation and Untranslatability:Translation as Critical Pedagogy[J].Profession,2010,(1):50-63. [2]Bermann,Sandra.Working in the And Zone:Comparative Literature and Translation[J].Comparative Literature,2009,61,(4):432-446. [3]Bernheimer,Charles.The Bernheimer Report[C]// Chatrles Bernheimer ed.Comparative Literature in an Age of Multiculturalism.Baltimore :Johns Hopkins University Press,2005:39-48. [4]Damrosch,David.What is World Literature?[M].Princeton:Princeton University Press,2003. [5]Lefevere,André.Mother Courage's Cucumbers:Text,System and Refraction in a Theory of Literature[J].Modern Language Studies,1982,(4):3-20. [6]Venuti,Lawrence.Translation Studies and World Literature[C]// Lawrence Venuti ed.Translation Changes Everything.London & New York:Routledge,2013:193-208. [7]Damrosch,David.How to Read World Literature[M]West Sussex:Willey Blackwell,2009. [8]Venuti,Lawrence.Translation,Empiricism,Ethics[J].Profession,2010,(1):72-81. [9]Bermann,Sandra.Translating History[C]//Sandra Bermann and Michael Wood eds.Nation,Language,and the Ethics of Translation.Princeton:Princeton University Press,2005:257-273. [10]Apter,Emily.Untranslatables:A World System[J]New Literary History,2008,(3):581-598. [11]Apter,Emily.The Translation Zone:A New Comparative Literature[M].Princeton:Princeton University Press,2006. [12]Saussy,Haun.Askance from Translation[R].Inaugural Address,University of Chicago,May 2012. [13]谢天振.中国文学走出去:问题与实质[J].中国比较文学,2014,(1):1-10. (责任编辑:admin) |