[1]此书有两个汉语译本:一名《约瑟夫·安德鲁斯的经历》,译者王仲年,上海平明出版社1955年出版,另一本的译者是伍光建,1928年上海商务印书馆首次出版,1954年北京作家出版社标点、修订后,重排出版,名为《约瑟·安特路传》。我对原文的理解,跟上述两位译者略有出入,引用原著一律重新翻译。译文取自Henry Fielding, Joseph Andrews and Shamela, ed. Martin C. Battestin, Boston: Houghton Mifflin, 1961。译文注出页数,同时标明原著的卷和章,以便使用不同版本的读者。 [2] 原文见The Selected Letters of Lady Mary Wortley Montagu, ed. Robert Halsband, New York: St. Martin’s Press, pp. 258-262。 [3] 引自Allen McKillop, “Wedding Bells for Pamela”, Philological Quarterly, XXVIII, II, (1949), p. 325。 [4] 信的全文载于Anna Laetitia Barbauld,ed. The Correspondence of Samuel Richardson,London:1804,vol. I, pp. 53-58。参看Ducan Eaves & Ben D. Kimpel, Samuel Richardson: A Biography, Oxford University Press, 1971, p.120。 [5] Eliza Haywood, Anti-Pamela: or, Feign’d Innocence Detected, London: 1741。全文影印见于The Pamela Controversy: Criticisms and adaptations of Samuel Richardson’s Pamela, 1740—1750, ed. Thomas Keymer and Peter Sabor, London: Pickering & Chatto, 2001, vol. 3。 [6] A Present for a Servant Maid, London: 1743。关于这两本书的作者的判定,参看Alan McKillop, Samuel Richardson: Printer and Novelist, Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1935, pp. 79-80。 [7] Solomon Lowe to Richardson, 21 December 1741。这封信没有出版,原件藏Forster Collection of Manuscripts, Victoria and Albert Musuem, London,编号XVI,I,fo. 78。本文引用来源:Thomas Keymer & Peter Sabor, ed. The Pamela Controversy, London: Pickering & Chatto, 2001,Vol. I, p. xiii。 [8] Terry Eagleton, The Rape of Clarissa, Oxford: Blackwell, 1982, p. 5。 [9] Book 4, chapter 12中,Adams说:“There are several Boobys who are squires, but I believe no baronet now alive.”当时的读者一定感到十分可笑。(p. 280, 同一页有“Sir Thomas Booby of Somersetshire”之说)。 [10] 参看J. H. Plumb, Georgian Delights, Boston: Little Brown, 1980, pp. 43-45。 [11] 卷一,第四章; p. 20。 [12] 参看Phillis Cunnington, Costume of Household Servants: From the Middle Ages to 1900, London: Adam and Charles Black, 1974, pp. 15-35。 [13]译自Jonathan Swift, Directions to Servants, London: Hesperus Press, 2003, p. 41。 [14] 译自Josehp Addison and Richard Steele, The Spectator, ed. Gregory Smith, London: Everyman’s Library, 1930, vol. 1, p. 106。 [15] 见John Brewer, The Pleasures of the Imagination: English Culture in the Eighteenth Centure, New York: Farrar Straus Giroux, 1997, pp. 262-269。 [16] 卷一,第五章;pp. 22-24。 [17] 选译自Jonathan Swift, Directions to Servants, London: Hesperus Press, 2003, pp. 1-13。 [18] 译自Samuel Johnson, Selected Poetry and Prose, ed. Frank Brady and W.K. Wimsatt, Berkeley: University of California Press, p. 465。 [19] 第四卷,第八章,p. 259。引文中“就算你能高抬我,跟高抬我妹妹似的,”原文是“though I could raise her as high above her present station as you have raised my sister”,在此处讲不通,疑是笔误。根据上下文义,菲尔丁想说的似乎是“though I could be raised as high above my present station as you have raised my sister”,遂照此猜测出译。小说仓促成书,笔误不少,如下文提到的约瑟夫所穿的号衣。另有一例菲尔丁在其他著作里的笔误,可作为我猜测的旁证。1741年3月,菲尔丁有一时评,攻击当时的首相沃尔浦尔,其中有一句:“ Let him look to it, who squanders the Patrimony left him by his Ancestors, and entails Beggary upon his Prosperity”。最后一个词“prosperity”,拼写正确,但有悖上下文义,应为“posterity”之误。参看Ronald Paulson, The Life of Henry Fielding, Oxford: Blackwell Publishers, 2000, p. 180。 [20] Pp. 30-31。 [21] 见《管锥编》,北京中华书局,1979,第一卷,第170页。 [22] 见Michael McKeon, The Origins of the English Novel, 1600-1740, Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1987, pp. 212-213, 239-240。他所征引的材料来源分别是Charles II’s Escape from Worcester: A Collection of Narratives Assembled by Samuel Pepys, ed. William Matthews, Berkeley: University of California Press, 1966, 和Gervase Holles, Memorials of the Holles Family:1493-1656, ed. A.C. Wood, London: Royal Historical Society, 1937。 [23] Pp. 128-129。 [24] 《帕梅拉》有吴辉的汉语译本,1997年南京译林出版社出版。本文引用,一律自行翻译,所据版本为Samuel Richardson, Pamela, New York: Norton & Company, 1958,原文的出处以信的次第标明。 [25] Henry Fielding, Covent-Garden Journal and A Plan of the Universal Register-Office, ed. B. A. Goldgar, Middletown, Connecticut: Wesleyan University Press, 1988。菲尔丁这篇文章的署名是R. S.,可能取材于菲尔丁早年的旧稿,参看Goldgar的导言。 [26] 同上注,pp. 7-8,事务所创立宗旨第四条说,军队、政府、教堂里的工作,如果任职者有权出售,也可为之中介。由此可见英国社会今昔之别。 [27] 见Daniel Defoe, Moll Flanders, ed. G. A. Starr, Oxford: Oxford University Press, 1971, pp. 60-62。 [28] 译自Samuel Pepys, The Short Pepys, ed. Latham, Berkeley: University of California Press, 1985, pp.1018-1019。 [29] 译自The World, 125, 见British Essayists, vol. 28, p. 111, London: 1817。 [30] 译自Tobias Smollett, Humphry Clinker, ed. Angus Ross, London: Penguin Books, 1985, pp. 65-66。 [31] 有关菲尔丁的家世及早年生活,见Martin and Ruthe Battestin, Henry Fielding: A Life, New York: Routedge, 1989, pp. 1-52。关于其高祖William Feilding、叔曾祖Basil Feilding、及外祖父Sir Henry Gould,Oxford Dictionary of National Biography, New York: Oxford University Press, 2004,列有详细词条。“菲尔丁”一姓的英文拼写,可以是Feilding。 [32] C. J. Rawson有一篇文章“Gentlemen and Dancing-Masters”,其中讲到当时贵族要求子弟习舞,却又不可纯熟精到有如舞师。因为舞蹈只是“一技”,做到专门的程度,有失贵族身份。对文字功夫的看法,应属于同一风气。详见in Henry Fielding and the Augustan Ideal Under Stress, London: Routledge & Kegan Paul, 1975, pp. 9-12。关于作家在当时的地位,参看A. S. Collins, Authorship in the Days of Johnson, New Jersey: Augustus M. Kelley, 1973, pp. 13-15。 [33] 见Duncan Eves and Ben D. Kimpel, Samuel Richardson: A Biography, Oxford: Oxford University Press, 1971, pp. 500-501。 [34] 关于菲尔丁的债务、拘系,父亲的最后一次婚姻,见上引Battestin, HenryFielding,pp. 288-289, 295-296,300,341,351-352。关于《约瑟夫传》所得稿酬,见Ronald Paulson, The Life of Henry Fielding, Malden, Massachusetts: Blackwell Publishers, 2000, p.137。 [35] Henry Fielding, Miscellanies, ed. Henry Knight Miller, Oxford: Clarendon Press, 1972, p.14。1752年以前,英国使用旧历,每个年度从三月起算。文中“去年冬天”应指1740-41年间的冬天。 [36] 原文见Henry Fielding, Contributions to the Champion and Related Related Writings, ed. W. B. Coley, Oxford: Clarendon Press, 2003, pp. 181-186。 [37] 见W.L. Cross, The History of Henry Fielding, New Haven: Yale University Press, 1918, pp. 1-13, 及上引Battestin, HenryFielding,p. 7。 [38] 官司记录及车马行情形,见上引Battestin, HenryFielding,p. 265,及p. 654,注17。 [39]原文见Henry Fielding, Contributions to the Champion and Related Related Writings, ed. W. B. Coley, Oxford: Clarendon Press, 2003, p. 187。 [40] 见Mary Nash, The Provoked Wife: the Life and Times of Susannah Cibber, Boston: Little, Brown, 1977, pp. 19-20。传主是Thomas Arne的妹妹。 (责任编辑:admin) |