语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 古代文学 >

蒙古国所藏明清小说蒙译本及其学术价值(6)

http://www.newdu.com 2017-10-17 《文学遗产》 聚宝 参加讨论

    ①《全国蒙文古旧图书资料联合目录》(蒙古文),内蒙古人民出版社1979年版。
    ②《中国蒙古文古籍总目》(蒙古文),北京图书馆出版社1999年版。
       
    ⑨参见[苏]布里斯·李福清著,梁丽丽译《中国古典小说的蒙文译本——尝试性文献综述》,[法]克劳婷·苏尔梦编,颜保等译《中国传统小说在亚洲》,国际文化出版社1989年版,第99—129页。
    ⑩策·达木丁苏伦(1908-1986)是蒙古国著名的文学家、诗人、翻译家、语言学家和历史学家,是最早关注汉族古代文学在蒙古地区传播研究的学者之一。策·达木丁苏伦先生去世后,为传承和弘扬这一伟人的思想和精神,纪念他在文化教育上的丰功伟绩,蒙古国政府把他个人住宅里物品和书籍原封不动地保存下来,并把他私人住宅命名为“策·达木丁苏伦博物馆”。
    (11)“胡仁乌力格尔”,意思是“拉胡琴说唱的故事”,是蒙古族说唱文学之一种,多以明清章回体长篇小说蒙译本为底本。
    (12)参见[俄]李福清著,杨利芳、田艳秋译《东蒙说书艺人与汉族说书艺人对英雄坐骑描述的比较》,《内蒙古师范大学学报》2010年第1期。
    (13)“喀尔喀”乃中国清代漠北蒙古族诸部的统称。
    (14)[蒙]达·策仁索德纳穆《汉族书面文学在蒙古地区的口头传播》,策·达姆丁苏荣、戈·扎木苏荣扎卜等编,布和巴特尔转写《蒙古文学概要(十九世纪)》,内蒙古人民出版社1989年版,第486—504页。
    (15)“本森乌力格尔”中的“本森”,又称“故事本子”,是明清小说的蒙译本和蒙古族文人以汉族历史典故为题材,模仿明清小说蒙译本创作的蒙古文章回体小说的统称。“乌力格尔”是“故事”的意思。所以“本森乌力格尔”又称“本子故事”,指的是胡仁乌力格尔中的以故事本子为底本说唱的故事。
    (16)[蒙]《今古奇观》序言(蒙古文),蒙古国科学与高等教育出版社1959年版。
    (17)[蒙]额·图门吉日嘎拉《西游记蒙古文翻译》,《蒙古文学概要(十九世纪)》,第392—449页。
       
    (19)蒙古文《四大奇书第一种》,馆藏索书号7895/96,此本为蒙古国国家图书馆藏本。手抄梵夹装,全书分六卷、每卷二十回,叶高20cm,宽61cm。第一卷封面题“四大奇书第一种,叙三大国之智者用其谋,力者用其威,拼搏争斗到中国大一统国家建立的第一书”。
    (20)这里所谓《三国志》,实即四大奇书之第一种《三国志演义》,上录短序将此作称“陈寿所撰《三国志》”,这显然是无名氏蒙古族译者将历史演义小说《三国志演义》与史书《三国志》相混淆。
    (21)本文根据两种蒙译本所依底本的一致性特点,选择了与二者之底本最接近的毛评本之大魁堂本的排印本。即,罗贯中著,毛宗岗修改,穆傅等标点《三国演义》,上海古籍出版社1989年版。
    (22)参见聚宝《毛评本〈三国演义〉蒙古文诸译本汇论》,《中国文学研究》2015年第4期。
    (23)乌日斯嘎拉《蒙古族翻译文学史研究述评》,《内蒙古师范大学学报》2003年第3期。
    (24)20世纪80年代以来内蒙古自治区各盟市广播电台录制播送的胡仁乌力格尔,均一小时(六十分钟)为一集,每天播送一集(一小时)。
    (25)扎拉嘎《比较文学:文学批评本质的比较研究——清代蒙汉文学关系论稿》,内蒙古教育出版社2002年版,第81页。
       
    (28)参见刘大先《少数族裔文学翻译的权力与政治》,《西南民族大学学报》2010年第2期。
    (29)参见朱星《金瓶梅考证》,百花文艺出版社1980年版,第146页。
     
    《文学遗产》2016年第20161期 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论