内容提要:就明清小说蒙译本来说,蒙古国既是翻译、传抄也是收藏的重要基地之一;而就庋藏量、种类而言,在国内外今存明清小说蒙译本中,蒙古国藏本所占比重也十分可观。然而,由于种种原因,目前国内外学界对这一批译本的整理和研究尚不充分。在汉、满、蒙文化交流的历史背景下,系统梳理这些译本的产生、流传,探讨它们与中国和其他国家藏本间的关系,不仅能促进蒙古族文学史研究的深入发展,而且对中国汉族古代小说传播研究和清代各民族文学交流史的研究也具有积极意义。全面发掘、整理这批译本,是学界的重要课题。 关 键 词:蒙古国/明清小说/蒙译本 基金项目:本文为国家社会科学基金一般项目“蒙古国所藏明清小说蒙译本整理与研究”(项目编号14BZW165)阶段性成果。 作者简介:聚宝,内蒙古师范大学蒙古学学院副教授,出版过专著《〈三国演义〉在蒙古地区的传播研究》等。 2010年以来,笔者前后三次赴蒙古国首都乌兰巴托地区考察搜集《三国志演义》蒙古文古旧译本。在此过程中,有幸获见该国所藏大量的明清小说蒙古文译本,包括官方和私人收藏的明清小说蒙译本共四十多种,而其中能确定所依底本的有三十多种,共二千四百余册。这个庋藏量,几占目前国内外所藏明清小说蒙译本总量的30%左右。 目前,蒙古国所藏明清小说蒙译本尚未引起国内外学界足够的重视,对其尚缺乏较完整、全面的认识和了解。特别是作为译本研究之基础,目录整理工作也非常薄弱。中国出版的《全国蒙文古旧图书资料联合目录》①《中国蒙古文古籍总目》②等古籍目录专著,虽收录了大量明清小说蒙译本,但所收译本仅限国内各省市图书馆及私人所藏。蒙古国先后出版有《蒙古人民共和国国立图书馆亚洲部蒙古文图书及手抄文学作品目录》③《国立图书馆所藏手抄本目录》④《策·达木丁苏伦博物馆所藏蒙古文书目》⑤《蒙古文抄本印本版本研究》⑥《第八世哲布尊丹巴所藏蒙古文抄本目录》⑦《第八世哲布尊丹巴呼图克图图书馆手抄本版本研究》⑧等古籍目录,其中虽收录了该国收藏的明清小说蒙译本,但由于目录编纂人员的语言文字障碍或缺乏汉族古代文学知识等缘故,其中尚存在诸多舛误。俄罗斯汉学家鲍里斯·利沃维奇·李福清所撰《中国古典小说的蒙文译本——尝试性文献综述》⑨一文,可谓较系统地介绍蒙古国所藏明清小说蒙译本版本的专论,但该文仅以蒙古国和中国出版的现成目录为文献依据,故诸译本版本的介绍与实际庋藏也存在一定出入。 自20世纪60年代始,策·达木丁苏伦、额·图门吉日嘎拉、勒·呼日勒巴特尔、色·库苏古尔等蒙古国学者对该国所藏明清小说蒙译本即有所关注,先后发表了《蒙译汉〈西游记〉的有关问题》《〈水浒传〉之探析》等专论。但所涉及的唯有《水浒传》《西游记》两部作品,而且由于语言文字障碍以及对汉族古代小说知识的缺乏,均未展开较为深入的探讨。近年来,我国少数学者也开始关注蒙古国所藏明清小说蒙译本,并援引其中少数译本,与国内所藏译本进行了比较研究。此举可谓开启了蒙古国所藏明清小说蒙译本研究的序幕,有《清季蒙译本〈水浒传〉二种述略》《清代汉文小说蒙译概况研究——以乌兰巴托版蒙古文译本〈今古奇观〉为例》《蒙古国所藏〈三国演义〉蒙译本述略》《清代蒙译汉小说版本述略》等著述先后问世。然而,这些研究尚仅限于几部名篇名著,有的还只是对某些译本的综述性介绍,由于资料匮乏,亦不无语焉未详之憾。 总之,目前除有些古籍目录之粗略著录和少数学者极少量的研究外,蒙古国所藏明清小说绝大多数译本仍被束之高阁、无人问津。全面整理这批译本,进而在汉、满、蒙文化交流的历史背景下,系统梳理其产生、传承流布的轨迹,探究其与中国和其他国家藏本间的关系等问题,已成为一项重要课题。本文拟从收藏分布及其庋藏量、版式特点、庋藏现状和文献特征等方面入手,试对蒙古国所藏明清小说蒙译本作一概括介绍,在此基础上,对其在古代小说研究及蒙古文学、民族文学关系史研究中的价值做进一步探讨,以供学界同仁参考使用。 一 蒙古国所藏明清小说蒙译本述略 (一)蒙古国所藏明清小说蒙译本简要书目 第一类:讲史演义类小说蒙译本 《三国演义》蒙译本 蒙古国国立图书馆蒙古学及手抄本特藏部(以下简称“国立图书馆”)藏有《三国演义》蒙译本252册。规格和装帧形制丰富多样,其中包括铅印本47册,均属1928年北京蒙文书社铅印发行的毛评本特睦格图译本。其余205册均属手抄本,其中包括册叶式线装抄本198册、梵夹装抄本七卷。策·达木丁苏伦博物馆⑩亦藏有比较古旧的17册线装式抄本。前两册是一百二十回本之毛评本译文,其余15册是二百四十回本译文。这些译本均录入于《策·达木丁苏伦博物馆所藏蒙古文书目》之第370—387条,即A[,2]—(39—57)。除上述馆藏外,蒙古国社会科学院历史研究所色·朝伦研究员私人也藏有一本毛评《三国演义》蒙译抄本。 《春秋列国志传》蒙译本 国立图书馆今藏《东周列国志》册叶式线装蒙译本46册,均为抄本,规格和装帧形制不一。另外,该馆还藏有梵夹装手抄蒙译本四卷。 《西汉演义》蒙译本 国立图书馆今藏《西汉演义》蒙译本51册,均为册叶式线装抄本,规格和装帧形制不一。策·达木丁苏伦博物馆亦藏有册叶式线装抄本10册。此十册译本录入于《策·达木丁苏伦博物馆所藏蒙古文书目》之第305—314条,即A[,2]—(67—76)。 《东汉演义》蒙译本 国立图书馆今藏《东汉演义》蒙译本共53册,均为册叶式线装抄本,规格和装帧形制不一。 《汉朝生苏记》蒙译本 国立图书馆今藏《汉朝生苏记》蒙译本24册,均为册叶式线装抄本,规格和装帧形制不一。据笔者研究发现,该译本当属一部西汉历史题材的通俗小说。 《隋唐演义》蒙译本 国立图书馆今藏《隋唐演义》蒙译本共11册,均为册叶式线装抄本,分属两种规格和装帧形制。 《大唐薛礼征东》蒙译本 国立图书馆今藏《大唐薛礼征东》蒙译本共14册,均为册叶式线装抄本,规格和装帧形制不一。 《大唐罗通扫北传》蒙译本 国立图书馆今藏《大唐罗通扫北传》蒙译本9册,均为册叶式线装抄本。此外,策·达木丁苏伦博物馆亦藏有该书8册蒙译本,均为册叶式线装抄本,此8册译本录入于《策·达木丁苏伦博物馆所藏蒙古文书目》之第388—395条,即A[,2]—(92—99)。 《北宋演义》蒙译本 国立图书馆今藏《北宋演义》蒙译本共13册,均为册叶式线装抄本,分属两种规格和装帧形制。 《锋剑春秋》蒙译本 国立图书馆今藏《锋剑春秋》蒙译本1册,为册叶式线装抄本。 《薛丁山征西》蒙译本 国立图书馆今藏《薛丁山征西》蒙译本7册,为册叶式线装抄本。 《大唐演义》蒙译本 国立图书馆今藏《大唐演义》蒙译本72册,均为册叶式线装抄本,规格和装帧形制不一。 《粉妆楼》蒙译本 国立图书馆今藏《粉妆楼》蒙译本8册,为册叶式线装抄本。 第二类:英雄传奇类小说蒙译本 《水浒传》蒙译本 国立图书馆今藏《水浒传》蒙译本31册,均为册叶式线装抄本,规格和装帧形制不一。蒙古国策·达木丁苏伦编《蒙古古代文学一百篇》中收录有国立图书馆所藏译本之第二十二回。中国扎拉嘎撰《清季蒙译本〈水浒传〉二种述略》一文,对国立图书馆藏本进行过比较研究。 《英烈传》蒙译本 国立图书馆今藏《英烈传》蒙译本1册,为册叶式线装抄本。 《小五义》蒙译本 蒙古国现存《小五义》蒙译本共19册,其中国立图书馆今藏10册,为册叶式线装抄本。策·达木丁苏伦博物馆今藏9册,亦为册叶式线装抄本,此9册译本录入于《策·达木丁苏伦博物馆所藏蒙古文书目》之第424—432条,即A[,2]—(58—65)。 《禅真逸史》蒙译本 蒙古国国立图书馆今藏《禅真逸史》梵夹装蒙译本一卷,册叶式线装蒙译本2册。 第三类:神魔灵怪类小说蒙译本 《西游记》蒙译本 蒙古国今存《西游记》蒙译本共78册,版本种类较为丰富。国立图书馆今藏《西游记》蒙译本共42册,其中包括梵夹装抄本十三卷,册叶式线装抄本29册。策·达木丁苏伦博物馆所藏书名为becin-U tuGuji-yin GarciG orusibai(“猴子故事之目录”)的24册古旧抄本是一部完整的《西游记》蒙译本,这些译本录入于《策·达木丁苏伦博物馆所藏蒙古文书目》之第341—364条。据该译本卷末题记,此为俄罗斯学者Б.панкаратов1968年对策·达木丁苏伦的赠书。蒙古国国立师范大学图书馆藏有题名为《唐僧喇嘛西游历史》的抄本12册,共一百零一回,第九回为唐僧身世故事。蒙古国国立师范大学色·呼布苏乐教授于1996年将此12册译本转写成斯拉夫蒙古文,分两册出版。中国学者巴雅尔图在《蒙古文〈西游记〉研究》一书中,提出该抄本为喀尔喀蒙古地区流传的蒙古文《西游记》的典型版本并对此进行专门研究。 《封神演义》蒙译本 国立图书馆今藏《封神演义》蒙译本共177册,均为册叶式线装抄本,规格和装帧形制不一。 《混元盒五毒全传》(《张天师收妖传》)蒙译本 国立图书馆今藏《混元盒五毒全传》(《张天师收妖传》)蒙译本14册,均为册叶式线装抄本,为第2至15册,第一册缺。 《闹阴司司马貌断狱》蒙译本 国立图书馆今藏《喻世恒言》第三十一卷《闹阴司司马貌断狱》蒙译本4册,为册叶式线装抄本,规格和装帧形制不一。 《济公传》蒙译本 蒙古国所藏明清小说蒙古文古旧译本中,庋藏量最多的是《济公传》。据笔者统计,蒙古国今藏《济公传》蒙译本共758册,其中国立图书馆藏711册,规格和装帧形制不一。策·达木丁苏伦博物馆还藏有书名为《圣禅会》的《济公传》蒙译本11册,为册叶式线装抄本,有三种不同规格和装帧形制。此11册译本入录于《策·达木丁苏伦博物馆所藏蒙古文书目》之第397—407条。蒙古国社会科学院还藏有33册该书蒙译本,均为竹笔抄本。另外,蒙古国社会科学院历史所研究员色·朝伦私人也藏有3册《济公传》蒙译抄本。 《锺无艳》(《锺国母传》)蒙译本 蒙古国今存《锺无艳》蒙译本数量亦比较可观。其中国立图书馆藏有经卷式抄本三卷,册叶式抄本121册,规格和装帧形制不一。策·达木丁苏伦博物馆还藏有名为《齐国皇后锺无艳传》的蒙译本26册,均为册叶式线装抄本,这些译本入录于《策·达木丁苏伦博物馆所藏蒙古文书目》之第315—350条。据该抄本首叶题识,译本所依底本为满文《锺无艳》。 《升仙传》蒙译本 国立图书馆藏有三种不同规格的《升仙传》蒙译本19册,均为册叶式线装抄本。 第四类:侠义公案类小说蒙译本 《施公案》蒙译本 蒙古国所藏明清小说诸译本中,《施公案》蒙译本的收藏量比较多。国立图书馆藏有《施公案》蒙译本共314册,均为册叶式线装抄本,规格和装帧形制不一。另外,策·达木丁苏伦博物馆今藏《施公案》蒙译本3册,均为册叶式线装抄本,此3册译本录入于《策·达木丁苏伦博物馆所藏蒙古文书目》之第421—423条。蒙古国社会科学院今藏4册译本,均为竹笔抄本。 《包公案》蒙译本 国立图书馆今藏《包公案》经卷式蒙译抄本一卷,册叶式线装抄本20册。 《绿牡丹》蒙译本 国立图书馆今藏《绿牡丹》经卷式蒙译抄本一卷,册叶式蒙译抄本7册。册叶式抄本分属三种规格和装帧形制。 (责任编辑:admin) |