语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 现代文学 >

高尔基在中国与“中国的高尔基”(4)

http://www.newdu.com 2017-10-17 《文艺争鸣》2015年第201 吴晓东 参加讨论

    鲁迅在给自己翻译的高尔基的《俄罗斯的童话》写的小引中称:“这《俄罗斯的童话》,共有十六篇,每篇独立;虽说‘童话’,其实是从各方面描写俄罗斯国民性的种种相,并非写给孩子们看的。”(21)这个意思在鲁迅自己写的广告词中重新予以强调:
    高尔基所做的大抵是小说和戏剧,谁也决不说他是童话作家,然而他偏偏要做童话。他所做的童话里,再三再四的教人不要忘记这是童话,然而又偏偏不大像童话。说是做给成人看的童话罢,那自然倒也可以的,然而又可恨做得太出色,太恶辣了。
    作者在地窖子里看了一批人,又伸出头来在地面上看了一批人,又伸进头去在沙龙里看了一批人,就看得熟透了,都收在历来的创作里。这种童话里所写的却全不像真的人,所以也不像事实,然而这是呼吸,是痱子,是疮疽,都是人所必有的,或者是会有的。
    短短的十六篇,用漫画的笔法,写出了老俄国人的生态和病情,但又不只是写出了老俄国人,所以这作品是世界的;就是我们中国人看起来,也往往会觉得他好象讲着周围的人物,或者简直自己的顶门上给扎了一大针。
    但是,要痊愈的病人不辞热痛的针灸,要上进的读者也决不怕恶辣的书!(22)
    当鲁迅强调“这种童话里所写的却全不像真的人,所以也不像事实,然而这是呼吸,是痱子,是疮疽,都是人所必有的,或者是会有的”的时候,这番话也恰像鲁迅谈自己的小说以及杂文的创作笔法。或许也只有这个“中国的高尔基”才能真正触及“原版”高尔基的艺术精髓以及高尔基所创造的“人所必有的,或者是会有的”——一个经由可能性而通向必然性的——世界的深处。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论