标题注释:本文为国家社科基金重大招标项目“百年中国文学与当代文化建设研究”(项目批准号:10&ZD098)的成果。 作者简介:吴晓东,北京大学中文系 高尔基在20世纪30年代中国文坛的译介,是中国现代翻译史上一个值得关注的典型现象。随着高尔基在苏联国内文学和政治地位的陡升,以及中国左翼文学思潮的高涨,现代中国文坛对高尔基的介绍也加强了力度。高尔基的自述、由顾路兹台夫编记的《高尔基的生活》、韬奋编译的《革命文豪高尔基》、瞿秋白译的《高尔基创作选集》、周扬编的《高尔基创作四十年纪念论文集》、楼适夷译的高尔基的《我的文学修养》、以群译的《高尔基给文学青年的信》,以及鲁迅翻译的高尔基创作的《俄罗斯的童话》等著述在国内的问世,对中国文坛的高尔基热均起到了推波助澜的作用。①其中《高尔基的生活》以及《革命文豪高尔基》,更是以其通俗性、趣味性和普及性赢得了更多普通读者的注目。而随着高尔基地位的上升,中国文坛也开始出现把鲁迅与高尔基进行类比的言论,进而试图把鲁迅塑造为“中国的高尔基”。 《高尔基的生活》以及《革命文豪高尔基》之所以对普通读者具有吸引力,除了著作内容的通俗性、趣味性之外,与两本书的广告策略也有一定的关系。 《现代》杂志上刊出的由现代书局出版的《高尔基的生活》的广告,首先是给高尔基文学历史地位以至高无上的评价“高尔基不仅是苏俄最大的作家,而且也是现代最伟大的世界作家”②,从而赋予高尔基以世界级文豪的历史地位。其次则试图把高尔基塑造成一个在艰苦的条件下成长起来的“生活的战士”的形象,《高尔基的生活》也就同时被定位为一部励志的传记著作。广告称该书“从高尔基诞生起,直至他的处女作《麦楷尔·秋特拉》出版止,包含他二十一年间的坎坷生活,在苏联,这本书是行销最广的少年读物,兹由林克多先生直接由俄文译出,忠实流利,较坊间所出其他高尔基传记,更为翔实有趣。有志于文艺者不可不读,有志于生活奋斗者尤不可不读”。一方面针对的是有志于创作的文艺青年,另一方面则对普通青年的生活与奋斗,也能起到激励作用。在这则广告的结尾,广告制作人很聪明地列出了该书各部分的具体内容: 父亲·在外祖父家·蓝桌布罩的历史·火灾·博识的噪林鸟·水井·在小学校中·在街道上·恐怖·在森林中·魔术家·演技场·在轮船上当仆役·未出征的兵士·在图案师家中·征服书籍·危险的渡河·到客柴求学·奇想者·反抗·土尔斯基的手枪·农村商店·生机未毁灭·漫游·新朋友·二千里·奇异的援救·旅途中止了·第一部小说。 以上共二十九篇·十余万言·每篇是一个可以独立的极有趣味的故事。 (责任编辑:admin) |