语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 现代文学 >

周扬1930年代翻译、编辑活动史料一组

http://www.newdu.com 2017-10-17 《新文学史料》2015年第 吴敏 参加讨论

    说明:1930年初,周扬从日本东京回到上海,借助英文翻译介绍苏俄文艺,并写有若干“译者的话”、“译后记”、“译者附记”等。1932年10-12月,他接替姚篷子主编“左联”机关刊物《文学月报》,留下了一些“编辑后记”、“编者按”等文字。1937年10月周扬到延安后,继续了自己的翻译和编辑活动。由于这些材料大多没有收入五卷本《周扬文集》或其他选集,研究界很少甚至未能予以引用和分析,因而,读者对于周扬作为翻译、编辑的文化身份的认识还不够清晰完整,这也在一定程度上妨碍了人们对1930年代中国左翼文化的认识和评价。这里辑录的主要是1930-1937年周扬在上海时期翻译文艺作品、编辑《文学月报》的一些前言后语和编者按,另外收录了周扬为两个口号论争选集所写的“前记”、关于《大学生私生活》和《安娜·卡列尼娜》的广告等。文章依出版时间进行排序,所译外国作者、作品、论文等名字,一概照旧。
    1.《大学生私生活·译者的话》
    《大学生私生活》,[苏联]顾米列夫斯基(Lev.Goomilevsky)的长篇小说,原名《狗胡同》,周起应、立波合译,1932年1月10日上海现代书局出版,1932年10月再版,1933年3月10日三版。
    “我们不承认什么恋爱”,这篇小说里的主人公自负地说。“那只是布尔乔亚的一种事业,而且是要妨碍我们的工作的!健康和能率;规则的饮食;规则的工作时间,休息和娱乐;规则的和女人的关系——那就是最重要的。”
    不幸的,在热情和憎恶和爱情和嫉妒的世界里,在不可解的偏爱和[感]观的恋慕,秘密的烦恼和个人的野心的世界里,这样一个简单的公式不能不使我们的主人公卷入那不幸的纠葛中了。
    就在这些不幸的纠葛里,这篇小说的情节被展开着。
    粗浅的唯物论的见解,对于最复杂的人间关系和心理的谜的动物学的解释,和放纵的“直接法的恋爱”的横行,使书中的人物卷入了爱欲的漩涡,终而至于酿成了堕胎和枪杀的惨剧。这种现象虽是发生于苏俄的新社会的一隅,但是这只是新性文化的过渡期的现象;这是一部分的,而不是普遍的;这是革命的过程中的许多的“苦恼”之一,而决不是革命的归结与理想。现在的苏俄正如这书的结论所提示的一样,已经体现了一种一夫一妇的,相互信赖的同志的恋爱关系。像这书中所描写的那性的混乱和性的苦恼之姿,在新的男女的脑海中,恐怕不久就会当作一个过去的现象而被遗忘罢。
    在下面且把本书的作者介绍一下:
    作者顾米列夫斯基(Lev.Goomilevsky)于一八九○年生在俄国的亚特卡纳城(Atkarah),是在伏尔加河旁长大的。他是一个财政部的书记的第六个而且最小的一个儿子;在他很小的时候他的父亲就死了,完全靠着他的母亲的两手维持了他们一家的温饱。因了一个慈善机关的帮助,我们的作者得以修完了他的预备学校的课程,但是,在卡山大学的第二年上,他终于因了财源的断绝而不能不退学了。
    他在二十四岁以前就开始了他的文笔生活;他的第一篇小说是发表在一九一四年的一个俄国杂志《教化》的四月号的上面。从此,他便专心从事于创作,不断地在许多的杂志和报纸上面发表他的作品。十月革命以后,他从事于编辑和教育的工作,常常是在政府的赞助之下的;这个工作,使他获得了这篇小说的惊人的题材。
    我们的译文是根据Vanguard Press出版的N,P,Wredeu的英译本,并参照了黑田辰男的日译。遇着两种译文略有出入之处,则全依英译;只有每章的标题是依照日译的,因为日译比较醒目一点。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论