语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 访谈 >

从文字出发,抵达文化中国纵论文学文本与影视阐释(2)

http://www.newdu.com 2017-10-17 人民日报 newdu 参加讨论

    重在激活原著的精神意蕴
    主持人:1986年版电视剧《西游记》被观众戏称为“神剧”,因为许多年来它不断在各个电视台重播,仍然受到观众的喜爱。其实,老版的四大名著电视剧在很多观众那里都是有口皆碑的。近年来,有不少当代文学作品改编成电视剧,其中有不少出自茅盾文学奖的获奖作品,比如《平凡的世界》《推拿》《红高粱》。对于这类由优秀文学作品改编制作的电视剧,观众常常拿是否忠于原著来评价其优劣,但有时一些中规中矩的改编又会引发观众不满,观众仿佛在看原著的插图版,寻找不到光影的独特魅力。忠实原著究竟是不是衡量影视改编的必要标准?对于文学经典的影视阐释,有哪些决定其成败的因素?
    申捷:对于名著的改编,哆哆嗦嗦地“跪着改”是改不出好作品的,瞻前顾后只会束缚编剧的创造力,完全脱离原作、按当代的眼光任性改动,原著的意蕴和价值则会被埋没。改编要忠于原著的精神和思想,但是转化为影视语言,必须要有所取舍。我在改编小说时,会去故事的发生地体验生活,感受当地的风土和气息,也会阅读大量资料,借此投入到与故事相关的情境中。
    王丽萍(代表作《错爱一生》《媳妇的美好时代》):当然,影视作品中不乏成功的改编之作,有的甚至扩大了原作影响的广度和深度,如早年的《围城》、四大名著,这几年的《平凡的世界》《红高粱》等。那些创作者们是怀着敬畏之心在从事一项事业、一项新的创造,我敬佩他们。我想强调的是,我们的改编者不能为商业化潮流所裹挟,今天改小说,明天改网络IP,后天再回到四大名著,更不能悬空时代、乱写人物、乱加故事、乱造噱头,否则,最终的结果只能是伤害和歪曲原作,同时也伤及自己的创作水准。如果我们的创作不知不觉地脱离了现实,游离在现实生活和时代情感之外,或许可以满足小部分观众快餐式文化消费的心理需求,但对于长远的中国影视创作来说,决不是长久之计。
    汪守德:最重要的是忠于原著的精神,达到其所固有的思想与艺术高度,而不是借改编之名歪曲、解构甚至糟踏原著,与原著的主题和意旨相去甚远。任何一部文学著作都是在一定的历史、社会和人文背景下产生的,无不反映着作家的情感、审美和艺术创造力,积淀着作家对于时代与生活的深刻认识与思考,携带着巨大的社会生活内容和信息单元,其价值和吸引力并不因为时代的变迁而过时,而是持续受到读者的关注、好评和欢迎。文学名著正因其所保有的持久的思想与艺术魅力,才可能在转化成另一种形式的、令人耳目一新的艺术创造时,依然受到观众的追捧和喜爱。如果曲解、背离了原著的精神与主旨,改编即使再炫人眼目,也可能是失败的和不被接受的。
    因此,影视对于文学名著的改编,是一件严肃而有颇高难度的事情。既不能把原著等同于赚钱生财的盂钵,也不能为了片面实现所谓的出新,把原著搞得千疮百孔、非驴非马,更要拒绝那种随意、匆忙、低劣的改编,以及其他各种对原著不负责任的胡涂乱抹。改编不仅要尊重原著,也要尊重观众,要警醒观众严苛锐利的鉴赏眼光。我们所要做的不是借名著的光芒为自己遮丑,而是要让改编为原著增光。为了达到这一目的,改编者务须具备对原著的敬畏之心和揽瓷器活儿的金刚钻,通过在原著基础上的艺术创造,使之在现代精神的观照之下,不仅原有的思想艺术魅力依然,更使其得以通过新的艺术样式在新的时代和环境里大放异彩。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论