汉语动结式二字词组及其教学处理(7)
http://www.newdu.com 2024/11/29 01:11:49 《世界汉语教学》 赵金铭 参加讨论
七、国外汉语教师对动结式词组的教学建言 对于如何教授外国人学习汉语动结式的词与词组,一些国外汉语教学工作者多将动结式词组作为动结式复合词处理。兹举两例: 美国佛罗里达州立大学陆孝栋(1986)认为“把车开走/开坏”“喝完/喝醉”“推开、晒干”等,这种“V1表示一个动作,V2表示因V1的动作而产生出来的结果”的结构,是一种结果复合动词。认为这是汉语句子结构中一种很特殊的现象,了解汉语语法的这个重要特性,具有双重意义,既能在语法教学上,对于一些困难问题,解说清楚,又能在语法理论上做出贡献。 德国美因兹大学柯彼德(1991)认为,对始自于《汉语教科书》(1958)的语法体系应进行大的修改,主张突出词法,例如将“动词+结果补语”的句法结构处理为词法构造,也就是说,要将汉语动结式词组当作复合动词,并认为“汉语学生最大的困难之一是,在词汇里辨别这些‘最小述补结构’,并了解它们的性质和用法。”这是汉语教学中的重要语法点之一。 这些汉语教师看到汉语动结式词组所具有的特点,也了解外国学习者学习这种词组所遇到的困难,故而在教学中灵活变通,将动结式词组整体处理,作为复合动词来教、来学,可收到较为理想的学习效果。 八、国内学界所编学习动结式词组的补充材料 有鉴于外国学习者对动结式词组学习的困难,为了弥补对外汉语教材的不足,语法学界和对外汉语教学界都曾编有学习汉语动结式词组的补充材料,搜罗常用动结式词组,释义并举例,以利于外国学习者理解使用,以济教材之不足。兹举两例: 侯精一等编著的《中国语补语例解》,是给外国汉语学习者学习动补词组的专用工具书。“著者序”中认为:“汉语的补语用法灵活,语义指向也比较复杂,既是汉语句法的重要特点,也是对外汉语教学的难点。就其句法关系而言,哪些动词、形容词能够与哪些补语组合,哪些动词、形容词不能够与哪些补语组合,这其中虽然不无规律可循,但也往往带有很强的习惯性。”“因此,仅凭抽象的句法规则就很难举一反三。从对外汉语教学和研究的需要出发,我们编写了这本《中国语补语例解》(日文版)。” 书中选取1000余条,约1500个义项。“分别举例说明不同义项的动词、形容词与各类补语的搭配用法,旨在通过大量的实例,为汉语学习者和使用者提供简明、实用的参考。”(侯精一等,2001)这样,外国学习者遇到一个生僻的动结式词组时,在遍查词典而无果后,可从本书找到答案。 王砚农等编《汉语动词—结果补语搭配词典》,也是一部供外国人学习汉语动结式词组的专用工具书。作者在《前言》中说,“结果补语的使用频率很高,但学习汉语的外国人却很少使用它。这并不是因为‘动词—结果补语’的结构形式复杂。而是因为外国人对汉语这一独特的表达方式不易掌握。”究其原因就是,他们不知道哪些动词、形容词可以做哪些动词的结果补语,自己尝试着搭配一下,又不知汉语中有没有这种动结式,难以判断对错。于是,只好不用。 词典收集了322个经常作为结果补语使用的形容词、动词及少量词组,以此作为词条。每一个词条下,尽量列出与该词条搭配使用的动词和一些形容词,并配上日常生活中所使用的例句。例句共约5000个左右,并有英文注释。(王砚农、焦群、庞颙编,1987) 这两本工具书,为外国学习者学习汉语动结式词组提供了很大的帮助,有助于学习者了解、熟悉并最终学会使用汉语动结式词组。 九、结论与动结式词组教学建言 动结式,由两个词直接粘合而成,表示动作(或行为)由于某种原因而产生结果。无论是造词(动结式构词)还是造句(动结式词组),都是汉语特有的结构形式。对动结式的构成与使用,母语者知道如何搭配符合语言习惯,故而习焉不察。动结式是个能产性很强的结构,不断有新的词组产生。作为动结式词组,词典一般不收。但如果经常使用,形成固定搭配,经过词汇化过程,就会成为词,词典就会收入。如:“看好、抹黑”就已经成为词。 外国人在学习汉语的过程中,对于动结式二字词组不知如何搭配才符合汉语习惯,要么出现偏误,要么避而不用。对动结式词组,外国人理解起来有一定难度,故而是外国人学习汉语的一个难点。依据本文对动结式词组的认识,建议在对外汉语教材中,将动结式词组作为生词在词汇表中列出;或者将生词表中有关动结式的结构做两类处理,一类是词典中已收入的二字组动结式的词,另一类是二字组动结式的词组,并将其释义,以便外国人理解使用。这种处理办法在教学中并非一贯到底,一般说来,在基础汉语教学阶段,学习者对汉语动结式还没完全掌握,尚不会自己构造动结式词组时,起到一些引领作用。到了中高级教学阶段,随着学习者汉语水平的提高,逐渐熟悉了动结式词组的搭配规律,并能够造出汉语中存在的动结式词组时,教材中再遇见新的动结式词组时,生词表中即可不再列出。 教授外国人汉语的语法体系,与供给母语为汉语的人的语法体系,应该有所区别。我们将汉语动补词组作复合动词看待,并建议列入对外汉语教材生词表中,是为了便于外国学习者学习、掌握这种特殊的结构,并不意味着将汉语中出现的动补词组作为词条全部纳入现代汉语词典中。我们这样处理,只不过是对汉语语法体系在对外汉语教学中的灵活变通。数量庞大的汉语动结式词组,还应区别对待。比如以“着(zhao)、见、住、开、掉、成、过、给、在、到”为补语的动结式,因数量较多,一般都会作为语言点,将补语的意义讲清楚,让学习者以类相从,教材可不必将这类动结式词组逐个列出。而由动词或形容词承担动结式补语时,一般应将其看成复合动词列出较好。至于哪些动结式词组可作复合动词列入教材生词表,可参照王砚农等编《汉语动词—结果补语搭配词典》,如以“定”为补语的动结式,该书列出常用的11个:“打定(主意)、讲定(工钱)、(电影)看定(了)、(摩托车)买定(了)、拿定(主意)、(这盘棋)输定(了)、说定(了)、下定(决心)、(一口)咬定、(房子)住定(了)、走定(了)”。在对外汉语教材的课文中,在基础汉语教学阶段,如遇到这些动结式词组,作为复合动词,列入词表,加以注释,将有助于学习者理解掌握。 本文曾提交第12届对外汉语国际学术研讨会ICCSL12(北京第二外国语学院,2015年10月17-18日)。 ①例(9)-(16)转引自王力(1989:263-265)。 ②例(22)-(24)转引自李大忠(1996:173),例(25)-(27)转引自佟慧君(1986:212-219),例(28)-(29)转引自程美珍、李珠(1997:189-194)。 (责任编辑:admin) |