汉语动结式二字词组及其教学处理(2)
http://www.newdu.com 2024/11/29 01:11:24 《世界汉语教学》 赵金铭 参加讨论
二、动结式的词和词组不易区分 动结式的词和词组,也不容易区分。在张斌先生主编的《现代汉语描写语法》“构词法与造词法”一章(58页)中,所举复合式合成词如下: 动+动:看见 打倒 放开 扩展 推翻 展开 达到 踢开 搬动 割断 动+形:看清 改善 纠正 证明 冻僵 降低 说明 看轻 搞臭 这里所列的“放开、踢开、搬动、看清、冻僵、搞臭”,《现代汉语词典》没收,显然是词组。这也就是说,动结式复合词与动结式词组的界限并不是很清楚。语法学界也没能拿出区分二者的有效的界限标准,这是个连母语者都不容易说清的问题。 再看书中所引的动结式词组,举例如下(张斌,2010:308): V-V:听懂 戳穿 打死 赶跑 拿走 V-A:吃饱 长大 拧紧 晒干 走远 削平 挖深 其中“戳穿”在《现汉》中是作为词列出的,并非词组。而“穿”作补语的词组,又有“看穿、刺穿、打穿、滴穿、钉穿、说穿、凿穿、扎穿”等,均为动结式词组。这些是词典中所不列出的。 外国人学了一个动结式词组,再遇到一个新的结构相同的词组,并不能类推其语义。例如外国学习者学了“玩完了游戏,咱们就去打球”,再遇见“玩够、玩腻、玩傻、玩疯、玩穷”等词组,虽是同类型结构,却不知道是词还是词组,也不能推断其语义,等于重新学习新词。但是,在词典中却查不到这些词组。 有学者在解释动结式时认为,这种结构是“采用一系列双动联合结构,连续描述某种行为及其结果”。例如: 在这个句子中,有好几个双动复合词“打破、撬开、清除、拿走”,这些双动复合词都是各自独立的。(李英哲等,1990)作者在这里既称作双动联合结构,又称作双动复合词,表明二者界限不明晰,认识也不统一。 倘若外国学习者问,对这两种结构形式一样的词和词组,怎样区分呢?朱德熙(1982)说:“区别在于述补结构可以用‘得’或‘不’扩展,例如‘长大’可以扩展成‘长得大~长不大’,‘看见’可以扩展为‘看得见~看不见’;述补式复合词不能扩展,例如‘改良’不能扩展为‘*改得良~*改不良’,‘扩大’不能扩展成‘*扩得大~*扩不大’。”(朱德熙,1982)这不失为一种区分二者的方法,但是外国学习者是难以掌握的,他们不知道扩展后,是否合理。在语言现实中,对有些词组似乎也很难适用,比如: 在对外汉语教材中,生词表中一般只标注动结式复合词,而对与复合词结构形式一样的动结式词组,则不作生词处理。学习者遇见这些词组,显然是很陌生的。汉语没有借以判定词并据以分出词类的形态标志,词和词组的界限不容易划分,这是造成外国人学习动结式词组产生困惑的原因之一。动结式词组本来就很复杂,加之外国汉语学习者对动结式词组这种句法结构的性质、来源和构成关系,不甚了解,在使用中易于出现带有类型特点的语法偏误。学会了一个动结式词组之后,并不具有构成新的动结式词组的能力,往往便避而不用。如何掌握汉语中存在的大量的动结式词组,避免使用中产生偏误,成为教学中值得探讨的问题。 (责任编辑:admin) |