从汉字到罗马字——现行日语罗马字拼写法的形成经纬(8)
http://www.newdu.com 2024/11/28 05:11:06 《安徽大学学报(哲学社 周程 参加讨论
人们在拼写涉外词语时,虽然既可以采用“训令式”,也可以采用“修正平文式”,但是在拼写对内词语时,通常则只能采用“训令式”,《前言》第一条对此所做的规定再明确不过了。如此一来,如果有人坚持用“训令式”拼写所有日语词语,也不能说他没有遵守告示中的规定;但是,如果有人用“修正平文式”拼写与国际关系无涉的日语词语,则他的行为明显地与《前言》第一条的规定相抵触。鉴于此,我们说1954年通过的《罗马字拼写法》事实上明显地存在着肯定、提倡“训令式”、或曰“日本式”的倾向似无不妥。 尽管《罗马字拼写法》倾向于肯定、提倡“训令式”和“日本式”,但由于战后英语的影响力急剧膨胀,以致在英语的基础上建立起来的“修正平文式”越来越受到人们的欢迎。今天,日本发行的英文报纸《日本时报(JAPANTIMES)》中的企业名称几乎清一色按“修正平文式”拼写,例如“三菱”的译名是“Mitsuibishi”,而不是“Mitubisi”;“东芝”的译名是“Toshiba”,而不是“Tosiba”。据称,大学生中习惯用“修正平文式”进行拼写的也占多数[65],这在小学教育中优先普及“训令式”、然后再教授“修正平文式”的今天,不能不说是一种耐人寻味的现象。其实,只要稍加留意,人们不难发现,东京街头的罗马字路标、地铁站的英文标示牌也几乎全是按“修正平文式”拼写成的,例如“新宿”被拼写为“Shinjuku”,而不是“Sinzyuku”。 多种拼写法逐步走向统一之后,按理更有利于日语罗马字化目标的实现,可是事实并非如此。这主要是因为当初主张废止汉字、采用罗马字的几条重要理由已经不复存在之故。过去用机器同时处理汉字和假名确实非常困难,但在信息技术高度发达的今天,这已不成为问题。过去人们只看到表音文字的长处、表意文字的短处,但是后来人们逐渐发现,英语等语言中的一些专门术语,例如“ventilator”,对于那些没有拉丁语基础的人来讲,同样非常难解难记,而汉字组成的术语“通风机”,哪怕是不懂专业知识的小学生,一看便知它所表达的意思。因此,人们明白了不能将两个不同层次的问题放在一起比较,不能因罗马字数比汉字数少就简单地得出必须用罗马字取代汉字的结论。 五、结 语 日本的罗马字运动是在一片废除汉字的声浪中兴起的,其最初的目的是要用罗马字取代日文中的汉字和假名,结果却只起到了为汉字和假名注音的作用。用罗马字取代汉字和假名的主张在当时无疑带有民族主义色彩。其矛头显然是指向中国的,因为他们认为汉字阻碍了日本的文明开化,所以日本要脱亚入欧,就必须抛弃表意文字,改用表音文字。至于后来,在采用何种罗马字拼写法为汉字和假名注音这一问题上,“日本式”拥护者们同样带有民族主义情绪。不同的是,此时他们的矛头已转向美、英等国。在无法摆脱民族主义纠缠的情况下,要日本学者理性地为文字改革设计出一条康庄大道无异于缘木求鱼。 我国新文化运动时期兴起的国语罗马字运动不可避免地受到在其之前兴起的日本日语罗马字运动的影响。事实上,不少国语罗马字运动的倡导者都在日本接受过教育,陈独秀、鲁迅、钱玄同自不待言,吴稚晖(1865—1953)、蔡元培莫不如此。尽管这批留日学人都曾在新文化运动时期积极倡导过理性和科学,但由于他们并未接受过非常严格的科学教育,所以在讨论汉字存废问题时很难做到理性和科学,以致他们提出的汉字改革主张或多或少地带有一些偏激的成分。这固然与他们年少时所受的教育有一定的关系,与日本学者的激进主张对他们的影响也应有很大的关联。由于在汉字改革问题上一开始就未能做到理性和科学,作为汉字改革的一项重要阶段性成果的《国语罗马字拼音法式》后来未能得到广泛普及也就不难理解了。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:从文献角度考察东巴文字符演变
- 下一篇:分化字与传统分别文概念的相承关系