语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 文字训诂学 >

从汉字到罗马字——现行日语罗马字拼写法的形成经纬(5)


    1902年3月日本文部省在原国语调查委员建制的基础上,组建了一个以原帝国大学(东京大学)总长加藤弘之(1836—1916)为委员长的常设机构——国语调查委员会。从该委员会确立的调查方针中可以看出,虽然在废止汉字、采用表音文字和白话文文体这个问题上国语调查委员的态度比较明朗,但在选用假名还是罗马字这个问题上该会并没有预设立场[33]。1904年,国语调查委员会将调研报告《假名字与罗马字优劣比较一览》公开出版。此举无疑为废止汉字后究竟该采用假名还是罗马字的话题加了热、升了温。此时,罗马字化主张者若继续为拼写法争论不休,不团结一致向前看、致力于罗马字的推广普及,显然有可能在同假名主张者竞争过程中丧失优势。面对这种局势,分属不同阵营的罗马字化主张者们于1905年作出决定:携手合作、共同组建“罗马字推广会”,推举首相西园寺公望(1849—1940)为会长,以促进推广普及罗马字工作的展开[34]。“罗马字推广会”成立之初,并未对各式各样的拼写法加以限制,后因拼写法不统一,宣传普及罗马字会遇到很多困难,故于1908年将“平文式”稍作修改,确定为推广会的标准拼写法[35]。此拼写法后被人称作“标准式”或“修正平文式”,详见附表[36]。 
    “罗马字推广会”虽然根据多数原则通过了“修正平文式”,但是并没有剥夺少数人使用“日本式”的权力,甚至同意在会刊《罗马字》中辟出专页供“日本式”主张者使用。尽管如此,“日本式”主张者田中馆爱橘、田丸卓郎(1872—1932)等仍于1909年创立了宣传“日本式”的机构——日本罗马字社。1912年田中馆、田丸二人又带头宣布退出“罗马字推广会”,并于1921年组建“日本罗马字会”,走上了与“修正平文式”全面对抗的道路[37]。 
    田丸卓郎等人坚持“日本式”不肯退让的主要理由是:一、“修正平文式”乃以使用英语的欧美人为本位制定的,可谓是外国语的衍生物,而“日本式”则是以使用日语的日本人为本位制定的,因此它更适合日本人;二、“修正平文式”只重视单个假名的拼写,而“日本式”还考虑了与五十音图的对应关系,因此“日本式”更容易学,且动词变化等更富有规则;三、正如西方各国可以按各自的习惯确定罗马字发音一样,日本也可以自行制定出一套独特的罗马字发音规则,因此尽管“日本式”的ti、tu等与其假名的发音差异较大,但是日本可以定义 ti、tu 的发音为“ち”“つ”[38]。对此,“修正平文式”支持者们反驳道:一、因“修正平文式”有英语味便指责主张它的人是“国贼”,或因“日本式”是日本人为日本人制定的便强调应采用它,那不是理性的诉求,只能说是一种煽情性行为;二、强调“日本式”的动词变化比较有规则、语法陈述比较简单的人颠倒了一项事实关系,那就是应该是先有语言然后才有语法,而不是先有语法而后才有语言;三、因德、英、法的罗马字发音方式不同,便主张日本制定一套独特的罗马字发音规则的人回避了一个问题,即究竟是哪种发音方式更合理、更具有国际性? 如果将 ti、tu 的发音定义为“ち”“つ”,那么外来语 ti、tu 的语音在日语中该如何表示、如何发音呢?[39] 
    (二)“日本式”的胜出原委 
    “日本式”主张者在和“修正平文式”主张者相互争论的同时,还多方活动、努力扩大自身的社会影响。在他们的努力下,1913年日本中央气象台将相关地名的罗马字拼写改成了“日本式”,1917年日本陆军省陆地测量部、1922年日本海军省水路部也先后将地图和海图中的地名拼写改成了“日本式”[40]。受日本本土的影响,殖民地台湾也于1920年2月成立了“台湾罗马字会(T.R.K.)”,并于1921年1月创立会刊《台湾罗马字(Taiwan Romazi)》,开始推广普及“日本式”罗马字拼写法[41]。 
    日本军政部门接二连三地宣布采用“日本式”之后,选用“日本式”的国外机构也随之逐渐增多[42]。于是,日语罗马字拼写法上的混乱便由日本进一步扩散到世界。1928年国际地理学会议在伦敦召开,与会的英国代表提议,希望日本政府统一采用“修正平文式”以解决地名拼写不统一的问题。大会虽然没有完全采纳英国代表的这一建议,但形成了一个建议日本政府统一地名拼写方式的决议案[43]。  (责任编辑:admin)