语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 文化万象 >

祖孙两代情 《小王子》出版史上留佳话


    北京日报记者 路艳霞
    他,82岁,头发、眉毛雪白。她,11岁,是个可爱的小淑女。这是一对祖孙,合作了最新译本《小王子》,并将于本月底面世。
    在著名学者、翻译家柳鸣九的出书生涯中,这是一次美好而有深意的创举,在《小王子》出版史上,也将留下一段佳话。
    译本问世一年后儿子离世
    早在10年前,柳鸣九就为孙女柳一村翻译了《小王子》,那是他送给宝贝孙女的一份特别的礼物。
    那是在2003年,柳鸣九在美国的儿子儿媳喜添小千金,孩子的奶奶过去照顾了一年,而远在北京的爷爷也想为孙女做点什么,比如送一件有意义的礼物。
    直到两年后,柳鸣九偶然碰到了一次机遇。中国少年儿童出版社登门,称希望出版一套精装绘图本“世界儿童文学名著”,其中就有法国作家圣·埃克苏佩里的著名童话《小王子》。出版社请柳鸣九翻译此书,他拒绝了。他想《小王子》译本已经够多了,不想再去凑这个热闹。但对方不甘心,希望老人家帮着物色一位译者,并帮助对译文把关。这件事情拖了一段时间,有一天柳鸣九突然灵机一动,“一部儿童文学名著,不正是为小孙女做一件事的机会吗?”
    “虽然这只是为小孙女做的一件手工活,不包含任何治学图谋与文化用心,但作为一个人文学者,选择了这样一部作品,就不可避免地与文化的、精神的意念与思绪有关。”柳鸣九说,“小王子”太可爱了,天真、善良、单纯、敏感、富有同情心,应该把他介绍给自己的小孙女,让他们成为朋友。《小王子》中的全球意识也特别被他看重,他希望孙女将来也是善于思考这类严肃问题的人。
    完成《小王子》译本后,柳鸣九高高兴兴地在译本前面加上了一个题词:“为小孙女艾玛而译”。此译本2006年出版后,两年之内重印了四次,到2011年第七次印刷时,发行量已达7万册。就在译本问世一年后的一个晚上,柳鸣九在美国的儿子被急救车拉走,当时他对急救车驾驶员说:“请你不要鸣笛,我的小女儿睡着了。”救护车开走了,他再也没有回到这个家里,这也成了他留在世间的最后一句话。 (责任编辑:admin)