语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 其他分支学科 >

世界知识的中文表达——“2018海内外中国语言学者联谊会——第九届学术论坛”综述(4)


    
    刘丹青做总结发言。中国社会科学院语言研究所宋霖/供图
    最后,中国社会科学院语言研究所所长刘丹青研究员做总结发言。
    他说,今年的主题“世界知识的中文表达”令人深思、很有意义。李宇明教授的释题基于大量的数据调查,旨在让我们看到这一主题的提出是基于怎样一个不得不面对的现实基础。
    从时间上看,一百多年前西方列强打开中国大门,随着社会政治经济的不断发展变化,中国与世界高度交流、交融,而关联和矛盾也更加直接、迫切地摆在全体中国人面前。在这个时候,我们必然要反省我们的文化和语言到底在多大程度上可以把我们对于世界的理解和对于中国的理解传递出去,这种困惑和焦虑,是诱导提出这个主题的重要原因。从空间上看,尽管不少西方国家由于英语的语言优势不得不逐渐让位于英语而产生焦虑感,但他们的语言跟英语之间的相容度和兼容度要比汉语跟英语之间高得多,即使像印度、孟加拉等人口大国,他们的语言底层依然是印欧语系语言类型格局,跟我们汉语不太一样。所以他们的对话,用词对词方式,比较容易翻译成英语和其他欧洲语言。而中文的语言库藏系统与印欧语不一样,因此对于其他语言的沟通和交流,词对词的翻译要难得多。所以中国人,尤其是中国做汉语研究的人的焦虑感明显更为强烈。
    刘丹青指出,我们在商量考虑对策的时候应该了解一些背景,要基于我们的现实来商量对策,而不是单纯根据主观的意愿:1、中西方知识体系的不同源于各自不同的历史起源,而随着全球化的发展,目前已经无法回避不断交流交融的现实,我们需要在政治、经济、文化、边境等问题上跟整个世界展开双向的对话和交流。2、中国与西方的知识体系和话语体系目前在世界上的地位差别悬殊,要面对这一现实,首先要适应这个体系,才能进行双向、多边的交流。3、主讲者和讨论者都看到了我国的一些人文社会科学在规范化、科学化程度上与西方尚有一定距离。语言工作者在做好最高水平的汉语研究的同时,也要放在人类语言的共同背景下,把汉语研究的成果贡献给对人类语言的认识、促进人类语言的研究上,这样的成果才会引起别人的兴趣,从而产生话语的影响力。4、语言本身的藩篱作用比我们想象的要大。我们不能过高地估计人类语言的语义之间的相通,以为我们只要有好的翻译就能完整地传递。事实上,话语系统、概念系统的不同最终归结为语言库藏结构的不同,这是不能只通过简单的翻译来完整传递的。
    刘丹青还为今后的语言学工作提出了几点建议。
    1、对于实际上已经位于某些话语系统和学术系统制高点的学术范式,首先要去了解,要达到合格的程度。在这一阶段,不妨用多一点英语表达的成果推到国际上去,虽然我们不是直接使用中文表达,但是我们通过英文的表达,让人们更多地了解和接受中国人在学术上或多或少的创新,当这样的创新积累到一定的数量和高度时别人就会更加关注你的学术创造力,也会回过头来关注你的母语的成果。
    2、要区分西方学术中的普遍性意义和民族特色。我们主要需要了解的是具有借鉴作用的普遍性的意义,对于一些只具有民族特色的东西不是我们重点要关注的,比如不是每一个国际期刊的所有规范细节,都必须成为我们中文期刊的标准。在有能力的地方我们要争取使中国文化特色具有更大的发言权。
    3、有人提出,作为过渡期间的措施,可以先有中文原创,再及时用外文介绍,甚至可以采取中文原创是全本的,外文翻译是节译的方式。若想了解中文原创的精髓,他们就会想方设法找来全本阅读,从而逐渐过渡到对于中文原创本的关注。
    4、 需要从扎实的个案的基本研究逐步过渡到方法和理论的讨论,避免通篇大话空话。在中文的语言学界,做中文的个案研究是一个传统,只是需要在理论提升方面进一步加强,要提高到普遍的语言学理论关注的高度;而外文界的研究传统有些偏向务虚谈理论。两方面应该互相借鉴,最好是有比较好的理论背景,又有扎实的个案研究。
    5、 好的文化、好的学术需要好的传播。酒香也怕巷子深,应该考虑如何用比较好的方式把中国人的成果传播出去,到更高的阶段争取直接用中文获得外国人的关注。让外国人更好地理解中文的表达,甚至鼓励外国学者直接用中文写作。
    刘丹青表示,他赞同有同仁提出的世界主义的眼光,要以整个人类语言为学术关怀的目标。我们的终极目标包括中华民族的伟大复兴,是与建立人类命运共同体联系在一起的。我们需要与整个世界和平共处,共同建立一个和平美丽的家园。我们不是要用汉语取代英语,而是要建立一个更加均衡的世界,一种均衡的文化交流、学术交流的模式。
     (责任编辑:admin)