语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 词典学 >

当代汉语变化与词义历时属性的释义原则——析《现代汉语词典》二、三版中的“旧词语”(4)


    2,客观、历史地看待词义的时代色彩变化,尽量避免从某一阶级、某一集团的角度来诠词释义。在词汇中当然会有某些词语经常为某些阶层、某些集团所使用,但这只是很少的一部分,更多的词语是有着超阶层、超集团的普遍性、广泛性,这是“语文词语”的一个重要特点。作为以收录“语文词语”为己任的规范词典,在诠释某词某义为社会上的某些阶层、集团所拥有时必须慎重从事,谨防人为地将词义范围狭窄化、阶级化。《二版》中许多“旧词语”身上都留有这种痕迹。请看下面例子;
    【官书】:“旧时由官方编修或刊行的为当时统治阶级利益服务的书。”(《二版》)——“旧时由官方编修或刊行的书。”(《三版》)
    【礼教】:“旧传统中束缚人的思想行动、有利于反动统治阶级的礼节和道德。”(《二版》)——“旧传统中束缚人的思想行动的礼节和道德。”(《三版》)
    【上流】:“旧社会里指社会地位高的,如地方官僚阶级。”(《二版》)——“旧时指社会地位高的。”(《三版》)
    【少爷】:“旧社会官僚、地主和资产阶级家庭里仆人称主人的儿子;泛指这种家庭出身的男性青年、少年。”(《二版》)——“旧时仆人称主人的儿子。”(《三版》)
    它如“抽丁、夫权、闺秀、裹脚、苦工、民变、袍哥、少奶奶、侍女、书童、踏勘、西崽、小姐、招盘、咨文”等词语,都可从《二版》与《三版》的对比中见到后者对前者的修订。
    3,慎用时代定性的词语,多用直接诠释词义内涵的说明方法。“旧时指”“旧社会指”“旧称”“旧作”是偏重于从新旧不同时代的角度作出的判断。其实社会时代的发展的旧与新,都是相对的,有着较强的时效性,当你认为它已经逝去,是旧的时,它却可能“旧而复生”,表现出长久的历史生命力。语言的历时变迁具有明显的滞后性,旧词翻新率也很高,要对变动中的词语作出它是否为“旧词语”的判断殊为不易。如果采用直接诠释词义内涵的说明方法,效果可能会好得多。如【巡警】,《二版》释为“旧时指警察”,现在“巡警”已再度出现,释文中的“旧”字变得毫无着落。《三版》改为“巡视警察,巡行察访”,就不仅避免了“新旧”之分,而且释义扣紧了“巡”字,释义容量与准确性都强于《二版》。又如【家政】,《二版》释为“旧时指家庭事务的管理工作”,《三版》改为“指家庭事务的管理工作,如有关家庭生活中烹调、缝纫、编织及养育婴幼儿等”。这里不仅删去了“旧时”,而且新添的内容对“家庭事务的管理工作”也是一个有力的限定与补充。
    直接从意义内涵的描述来揭示词义时代特征的释义方法,就是在《二版》中也常可见到。据笔者的初步统计,在一千二百余个词目中运用了这一方法。如【保举】,《二版》是“大臣向朝廷保荐认为有才或有功的所属官员,提拔任用”,《三版》是“向上级荐举有才或有功的人,使得到提拔任用”。二者都没有使用时代定性式的措辞,但从“大臣”“朝廷”“官员”可以体会到它那古代的词义成分,而从“上级”又可体会到它那当代词语的色彩。这比强行从时代上来划线、定性,效果自然要胜出一筹。又如【苍生】,《二版》是“古代指老百姓”,《三版》是“(书)指老百姓”,后者将《二版》的断代说明改为语体的说明,就很符合该词的长久生命力,也避免了“主观旧词语”的出现。这是很值得推广的释义方法。
    *  写作中得到李如龙先生、顾江萍女士的指教,题目据施关淦先生的意见改定,谨此致谢。
An Abstract of Changes in Contemporary Chinese and The Principles for Defining the Historcial Properties of Meaning
----An Analysis of Obsolete Terms in the Second and the Third Editions of A Dictionary of Doderm Chinese
Su Xinchun
    In A Dictionary of Modern Chinese (Second Edition),944words and expressions carry defining labels such as “old term”, “old use”, “used in the Old Society” and so on,to mark their out-datedness.The present paper first analyses the distribution features and causes for obsolete terms,and then proceeds to compare the second edition of the dictionary with the third edition which came out years later.In accordance with such a study,the author reveals various changes in Contemporary Chinese and points out that the second edition is excessively generalized in determining obsolets terms.Finally the author puts forward three principles for properly defining historical properties of meaning,namely.
    1)Lexicographers should pay adequate attention to the stability of general dictionaries of language and be prudent in providing temporal labels(labels marking the time when a term was widely used).
    2)Lexicographers should treat the changes of meaning in different times from an objective and historical perspective.They should,as much as possible,avoid defining words and expressions from the perspective of a particular class or social group.
    3)Lexicographers should be very cautious when they use temporal labels.They should advocate the defining method of providing connotation in clesr explanatory terms.
    Key words: Comtenporary Chinese,A Dictionary of Modern Chinese,define,obsolete terms (责任编辑:admin)