语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

评价副词与背景命题——“偏偏”的语义与句法特性(5)

http://www.newdu.com 2018-09-07 《外语教学与研究》 石定栩 周蜜 姚瑶 参加讨论

    4.“偏偏”的英译
    “偏偏”在汉语文本中出现的几率不低,常需进行汉英对译,如何翻译必然会受到相关分析的影响。
    4.1 “偏偏”的义项
    虚词词典中常见的三个“偏偏”义项,都以各种形式在汉英词典中有所反映。比如Mathews(1972:722)有个例子是“偏偏这个”,英语释义是just this of all things。吴景荣、程镇球(2000:1173)沿用了北京大学中文系(1959/1982)的三条“偏偏”释义,包括showing limit of range or scope,即“偏偏”“表示范围,仅仅、只有”。该义项下选用了两个源自吕叔湘(1980/1999)的例句,只不过“仅仅”义并未在相应的英语中表达出来。例(35)的英语译文既没有使用only或just,也没有哪个词语是表示“仅仅”的。如果将“偏偏”从例(35)中拿掉,剩余部分的译文还是why should this one not bloom as well as the rest。例(36)的情况同样如此,去掉“偏偏”后仍可译为why should you avoid mentioning what has been accomplished,并没有体现limit of range or scope的意思。
    (35)a.这么多的花,为什么偏偏这一盆花开得不好?
    b.Of all these pots of flowers,why should this one not bloom as well as the rest?
    (36)a.为什么偏偏不提取得的成绩呢?
    b.Why should you avoid mentioning what has been accomplished?
    问题的实质在于“偏偏”并不表示“仅仅”或“只有”,也不表示limit of range or scope,所以在例(35)和(36)的英语译文中很难插入only或just,即使硬塞进去也还是无法体现出“偏偏”在句子中的真正作用。
    4.2 “偏偏”和unfortunately
    Mathews(1972:722)关于“偏偏”的英语释义是unfortunately it happened that...,吴景荣、程镇球(2000:1173)的“偏偏”义项中不包括unfortunately,但却举出(37)作为例句,并且在英译中使用了unfortunately,意味着他们也认为“偏偏”表示事件不符合愿望或预期,具有负面意义。
    (37)a.偏偏不凑巧,他出门了。
    b.Unfortunately,he has left.
    Unfortunately的用法中,有一项是表示说话人的评价(Huddleston & Pullum 2002),说明事态背离了说话人的愿望,向坏的方向发展了。从3.2节的讨论中可以看到,一半左右的“偏偏”句是描述负面事件的,也就是说,说话人用“偏偏”表示“事与意违”或“事与料违”的评价时,有相当一部分是说事情向不如意的方向发展了,这就与unfortunately的用法相当接近了。当然,还有近一半的“偏偏”所在小句并不描写负面事件。例(38)的本句命题描述一个正面事件,再使用unfortunately就不恰当了,反而用fortunately来表示“偏偏”的意思比较合适。
    (38)a.水位还在不断上涨,指挥部就要下令炸坝了,偏偏暴雨又停了下来。
    b.The water level kept rising and the Command Center was ready to issue the dam-blasting order.Fortunately,the heavy rain stopped.
    例(38)里的“偏偏”不宜译为unfortunately,但可译为fortunately,这是由英语副词的意义及功能决定的。说话人用unfortunately是要表示原本有个良好愿望,但事态的发展转入坏的方向;而使用fortunately,是要表示原来的情况不妙,但由于某些积极因素的出现,事态发展转入了好的方向。例(38)的本句命题是“暴雨又停了下来,(所以不必炸坝)”,与背景命题所说的“指挥部就要下令炸坝”形成对立,用fortunately是个相当不错的选择。
    例(39)的情况有些不同。本句命题是正面事件,当然不能用unfortunately来表达“偏偏”的意思。另一方面,例(39)的背景命题是从“那么多人都抽不中”推导出来的,大致上是“郭龙也应该抽不中”,背景命题与本句命题的对立不牵涉任何积极因素,用fortunately来表达“偏偏”的意思也不妥当。“偏偏”的“事与料违”之意,就只能用to everyone's surprise来表达了。
    (39)a.郭龙的手气好得不得了,那么多人都抽不中,他偏偏第一次就抽中了大奖。
    b.Guo Long was really lucky today.So many people failed to get anything in the lottery draw,but to everyone's surprise,he got the Grand Prize in his first draw. (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论