2018年8月16日下午,由中国儿童艺术剧院与美国夏洛特儿童剧院联合排演的美国版《成语魔方》在剧院四楼小剧场召开了媒体见面会。美国版《成语魔方》包含“班门弄斧”、“东施效颦”和“叶公好龙”三个故事,将全部由10名美国学生首次用中英双语全新演绎。作为中美合作的交流成果,美国版《成语魔方》将于2018年8月18-19日在“第八届中国儿童戏剧节”及“2018年度国际儿童青少年戏剧协会艺术大会”期间在北京开展3场交流演出。 媒体见面会现场,中国儿童艺术剧院党委副书记兼副院长杨帆首先介绍了近年来中美持续开展交流合作的情况,并对中国儿艺与夏洛特儿童剧院的交流合作历程进行了简要回顾。杨院长说,中美两国的艺术交流开展的持久而深入,而两国儿童戏剧交流,起步虽晚,但势头喜人。成语是中华传统文化的精粹,也是人类文明宝库中的重要组成部分。通过首次用中英双语创新演绎中国传统成语故事,扩大两国文化交流的成果,让美国青少年更好地了解中国文化,无疑是非常有意义的。 美国夏洛特儿童剧院的教育总监米歇尔·朗,同时也是此次《成语魔方》的美方导演也在媒体见面会现场介绍了美国版《成语魔方》的准备情况。米歇尔表示,此次演出的三个成语故事可以说是在翻译和编译上的一次良好尝试。夏洛特儿童剧院艺术总监亚当·伯克亲自操刀,对剧本进行了编译,使之在保留中国经典的基础上,从台词和表达方式进行了本土化加工,更加贴近西方观众思维。 中国儿艺优秀青年演员、导演杨成可谓是促成此次合作的最大功臣,作为该剧的中方导演,杨成也在现场讲述了自己排演美国版《成语魔方》的相关情况。他说,中英双语同台演绎剧目在中国儿艺历史上尚属首次,对他本人而言也是一次很大挑战。 美国版“中国故事”之《成语魔方》的排演,是中外艺术交流特别是儿童戏剧交流进程中的一件意义非凡的事。它是继美国中文版《成语魔方》排演后中外艺术交流的又一次新实践,是第一个由外国儿童剧院用英语排演的中国作品,是中国导演并与美国艺术家精诚合作的又一个成功范例,是美国孩子又一次在舞台上讲述中国故事。 美国版《成语魔方》将于8月18日上午在中国儿艺假日经典小剧场首演。此外,8月19日下午,参演该剧的10名美国学生还将与来自中国及欧盟的多名学生共同开展一场名为“语言与艺术——中外青少年戏剧教育对话”交流活动。 (责任编辑:admin) |