语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 文学视点 >

当代美国“寒山诗”的书写特征

http://www.newdu.com 2018-05-21 中国社会科学网-中国社会 耿纪永 参加讨论

    20世纪90年代以来,“寒山诗”走入美国文学,在美国文坛上出现了一批创作寒山诗的诗人,出版了数种自称或被称为寒山诗的作品集,成为当代美国文坛上一道亮丽的风景。

 
    寒山是我国唐代的一位诗僧,真实姓名和生卒年月不可考,大约生活在8世纪前后,距今1300年左右。虽然在《全唐诗》中留下300余首诗作,但在中国文学史上对其研究不多。自1932年美国汉学家哈特将寒山作品首次译到英语世界后,其声名鹊起,后期甚至一跃成为比肩李白、杜甫的唐代重要诗人。不仅如此,20世纪90年代以来,“寒山诗”走入美国文学,在美国文坛上出现了一批创作寒山诗的诗人,出版了数种自称或被称为寒山诗的作品集,成为当代美国文坛上一道亮丽的风景。
    城市里的寒山诗
    查尔斯·罗希特,1942年12月生于美国的巴尔的摩,拥有医学博士学位和文学硕士学位,曾任美国全国诗歌治疗学会副主席,是美国国家艺术基金会奖获得者。罗希特对寒山诗甚为推崇,认为虽然表面看起来简单,但是如闾丘胤在寒山诗选序中所言,“凡所启言,洞该玄默”(“他所说的每一个词都含有道”)。罗希特于20世纪90年代开始创作寒山诗,并设想如果1300年前中国的寒山生活在当代的美国城市会如何创作。他先后于2001年和2014年出版了两个版本的《寒山2000:城市里的寒山》。2001年版只有24首诗,恰好和当代著名诗人斯奈德英译的24首寒山诗形成一一对应的关系。2014年改版后,诗歌数量也增至51首。
    这51首诗在主题上和寒山诗(尤其是斯奈德和沃岑选译的寒山诗)形成有趣的对应。寒山诗中,有不少描述隐居生活的诗篇,在斯奈德和沃岑的译诗中比例更高。如《山中何太冷》一诗表现了隐居山中,隆冬时节,遍山凝雪,小草入夏始生,树叶未秋即落,一派阴冷气象。罗希特诗的第二首对隐居地阴冷的描写如出一辙:“这里很阴冷/一直都很阴冷。阴暗的楼房似乎快要被风吹倒,黑影重重能把圣人都吓倒。”所不同者,寒山诗寒岩联溪叠嶂、露珠松涛、白云幽石、人迹罕至,实为隐居佳境。而城市环境则如诗集第2首(同寒山诗一样,诗无标题,故此只称序号)所描写的:“这里又脏又臭/很少有人愿意到这么远的地方。”第16首也写到居住环境的脏乱差:“肮脏的大街和陋巷/垃圾遍地。”但诗人罗希特仍能如寒山一样超然物外,自由自在地生活其中,如第4首所示:“粤自居此地,曾经几万载。任运遁后街,栖迟观世界。地远人不到,脏乱不干净。快活我活着,道指任变改。”这和寒山诗《粤自居寒山》表现诗人选择隐居寒山后,自由自在、无忧无虑的生活和心理状态如出一辙。事实上,这首诗就是对寒山诗亦步亦趋的模仿。这也正是罗氏寒山诗的一个突出特征。罗诗只改掉了原诗中“白云常叆叇”“细草作卧褥,青天为被盖”“快活枕石头”等内容,并把“林泉”换成了城市的“后街”,没有了“枕石头”,但“快活”依然。其末句的修改尤为人所称道。原诗“天地任变改”,被置换为“道(琼斯)指(数)任变改”。诗集中这样亦步亦趋模仿寒山的诗还有很多。可以说,罗希特的“城市里的寒山诗”既是当代“美国寒山诗”,也算是中国寒山诗的美国本土化和当代化。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论